التقرير الطبي هو وثيقة حيوية تحتوي على معلومات دقيقة حول حالة المريض، من تاريخ المرض والتشخيص إلى نتائج الفحوصات والعلاج. ترجمة تقرير طبي تتطلب دقة عالية ومعرفة متعمقة بالمصطلحات الطبية، مما يجعل من الضروري الاعتماد على مترجمين متخصصين لضمان صحة الترجمة. الترجمة الآلية قد تؤدي إلى أخطاء خطيرة، لذا يجب أن يتم العمل مع مترجمين معتمدين لضمان نقل المعلومات بدقة تامة وحماية خصوصية المريض، مما يسهم في اتخاذ قرارات طبية صحيحة وآمنة.
ما هو التقرير الطبي ؟
التقرير الطبي أشبه بسيرتك الذاتية التي تحوي كل بياناتك وتلخص كل مراحل رحلتك مع المرض الذي تجابهه. فتجد بها تاريخك الصحي، وتشخيص لأعراضك، ووصف لها كذلك، ونتائج فحوصات، والتحاليل المعملية التي أجرتها، وكذلك فحوصات الأشعات, لذلك ترجمة تقرير طبي تعتبر مسألة مهمة جدًا.
وتحتوي التقارير الطبية أيضًا على العلاج الذي يجب اتباع تعليماته، وكذلك يتم توثيق استجابة المريض للعلاج بها. أرأيت كم المعلومات التي تحتوي عليها التقارير الطبية! لهذا السبب بالضبط يجدر بك أن تتأكد من جدارة الجهة التي تضع صحتك بين يديها.
كيف أترجم تقرير طبي؟
نظرا لأهمية الترجمة المتخصصة للتقارير الطبية، نتفهم تساؤلك المحتمل حول كيفية ترجمة التقارير الطبية حيث يجب أن يتم ذلك بواسطة مترجمين أطباء لديهم الخبرة والمعرفة المناسبة بالطب والمصطلحات الطبية والترجمة. ويمكن أن تؤدي أي أخطاء أو عدم دقة في الترجمة إلى نتائج كارثية محتملة. لهذا السبب يجب عليك اختيار مكتب ترجمة معتمد لديه خبرة مثبتة في ترجمة التقارير الطبية. وما يلي هي سياسة فاست ترانس لخدمات الترجمة الطبية:
أولاً نقوم بتعيين مترجم تقارير طبية معتمد متخصص ليقوم بترجمة التقرير الطبي، دون استخدام مواقع للترجمة سواء عامة أو مواقع ترجمة طبية. يقوم ذات المترجم الطبي بتدقيق النص ومراجعته في المرحلة الأولى من مراجعة النص بنفسه.
ثانياً نقوم بتعيين مترجم آخر معتمد متخصص في المجال الطبي كذلك حتى يقوم بمراجعة التقرير الطبي المترجم ومطابقة معناه ومعنى ألفاظه للتقرير الطبي الأصلي.
ثالثاً نقوم بتعيين متخصص طبي حتى نتأكد من سلامة كل البيانات والمعلومات المتضمنة في التقرير الطبي المترجم ومطابقته للتقرير الطبي الأصلي.
رابعاً وأخيراً نقوم بالتواصل معك عميلنا العزيز حتى نقوم بتسليمك التقرير الطبي المترجم وبمرافقته شهادة الاعتماد الطبية والتقرير الطبي الأصلي.
ما هي صعوبات ترجمة تقرير طبي؟
الترجمة الطبية من أصعب أنواع الترجمة التي يتعرض إليها المترجم، ومن أكثر أنواع الترجمة التي تتطلب من المترجم عملاً وجهداً شاقاً حتى يصبح متمرساً خبيراً فيها، وهذا يعود للصعوبات التي تواجهه أثناء العمل على الترجمة الطبية:
أولاً فإن المترجم الطبي يجب أن يكون متخصصاً دارساً لبعض علوم الطب حتى يستطيع تأدية عمله على أتم ما يمكن، وهو ليس أمراً هيناً فهو يبذل مجهوداً كبيراً ووقتاً طويلاً كذلك حتى يصبح قادراً على تقديم المساعدة وترجمة التقارير الطبية بنجاح.
ثانياً وهو التخصص الذي يتخيره المترجم الطبي لنفسه. نحن الآن لا نتحدث عن أن يكون متخصصاً في الترجمة الطبية فحسب، بل أن يكون متخصصاً في فرعٍ واحدٍ من الطب كطب العيون، أو الجراحة العامة، أو المخ والأعصاب مثلاً. فإن علوم الطب لا يمكن لفرد واحد أن يجمعها كلها؛ فيجب عليه يتخصص في أحد فروعها كما يتخصص الطبيب في فرع معين.
ثالثاً تخير القواميس المناسبة فإن منظمة الصحة العالمية قد أصدرت قاموساً طبياً يجدر بالمترجمين الطبيين استخدامه، فإن استعانوا بقواميس أخرى غير متخصصة أو برامج ترجمة تقارير طبية غير معتمدة بدلاً من قاموس منظمة الصحة العالمية سيتسبب في عدم دقة النص المترجم.
ما هي أنواع التقارير الطبية المتاحة للترجمة؟
ترجمة التقارير الطبية بأنواعها ومن ذلك ترجمة السجلات الطبية، وترجمة دليل التدريب الطبي، وترجمة دليل موظف المشفى، وترجمة مقالات منظمة الصحة العالمية، وترجمات تقارير الصحة والسلامة، وترجمة الاختبارات المعملية للمرضى ونتائجها، وترجمة اختبارات الأشعة، ودليل المستخدم للبرامج الطبية، وترجمة البروشورات الطبية، وترجمة الكتيبات الطبية، وترجمة المشورات الطبية، وترجمة نماذج الموافقة الطبية لخروج المريض من المشفى، وترجمة دراسات الحالة الطبية، وترجمة نماذج التأمين الطبي، وترجمة الامتحانات الطبية، وترجمة اللوائح والتشريعات الطبية، وترجمة الوثائق التنظيمية الطبية، وخدمات ترجمة المستندات الطبية.
متى قد تحتاج إلى ترجمة تقرير طبي؟
منذ بداية تاريخ الترجمة الطبية، يحتاج الإنسان إلى ترجمة التقارير الطبية في حالتين رئيسيتين، مرتبطة كل منهما بالأخرى:
الأولى هي عرض التقارير الطبية على طبيب أجنبى لا يعرف اللغة التي كتبت بها التقارير عن طريق إرسالها إليه من أجل طلب نصائحه في الطريقة المثلى للتشافي.
الثانية هي السفر الفعلي لدولة تتحدث لغة تختلف عن لغة التقارير الطبية التي ترفقها بوثائق السفر الخاصة بك، حيث سيحتاج الأطباء بالتأكيد إلى الإطلاع على التاريخ الصحي للمريض ورحلة علاجه حتى تواصل معهم المريض.
هل يمكن ترجمة التقارير الطبية آليًا عن طريق الذكاء الاصطناعي؟
في زمن الرقمنة قد يعتقد البعض أنه يمكنه ترجمة التقارير الطبية أون لاين باستخدام مواقع الترجمة الآلية أو القواميس الأجنبية؛ توفيرًا للنفقات التي سيدفعونها إلى شركة ترجمة معتمدة متخصصة في الترجمة الطبية.
لكن بالطبع هذا الأمر يترتب عليه العديد من المشكلات، حيث أنه على الرغم من التطور التكنولوجي الهائل إلا أنه -حتى الآن- لم يتمكن الذكاء الاصطناعي من الوصول إلى توفير ترجمة صحيحة ودقيقة للتقارير الطبية باستخدام مواقع وتطبيقات الترجمة المجانية.
حيث أن مواقع الترجمة الآلية تعتمد على الترجمة الحرفية للنصوص، هذا الأمر قد يؤدي إلى وصول معنى خطأ غير المقصود؛ فيؤدي سوء الفهم إلى اتخاذ إجراءات خاطئة قد تتسبب في مشكلات صحية فيما بعد، كما أن المؤسسات الطبية لن توافق على استلام تقارير طبية إلا إذا كانت ترجمتها معتمدة.
فإن المجال الطبي من أكثر التخصصات التي تحتاج إلى ترجمتها بدقة كبيرة لما يتسبب فيه من آثار على صحة الإنسان. بينما تقوم شركات الترجمة بأداوت الترجمة الصحيحة للخروج بأفضل نتيجة.
أضرار ترجمة التقارير الطبية بالذكاء الاصطناعي
ترجمة التقارير الطبية باستخدام الذكاء الاصطناعي قد تؤدي إلى أخطاء في الدقة وفهم المصطلحات الطبية المعقدة، مما يؤثر على الخصوصية وجودة المعلومات. من الأفضل دمج الذكاء الاصطناعي مع الخبرة البشرية لضمان الدقة وفهم المحتوى بشكل سليم.
1. فقدان الدقة في الترجمة
الذكاء الاصطناعي قد يواجه صعوبة في فهم السياق الطبي المعقد للمصطلحات الطبية، مما يؤدي إلى ترجمات غير دقيقة أو أخطاء في تفسير المعلومات الطبية الحساسة.
2. عدم القدرة على التعامل مع المصطلحات الخاصة
بعض المصطلحات الطبية قد تكون فنية أو نادرة، والذكاء الاصطناعي قد لا يكون قادرًا على التعامل معها بشكل صحيح، مما يؤدي إلى ترجمة غير صحيحة أو غامضة.
3. غياب الفهم البشري للمحتوى
الذكاء الاصطناعي يترجم النصوص بناءً على خوارزميات، لكنه يفتقر إلى الفهم العميق للمحتوى الطبي، مثل التفسير الصحيح للنتائج أو التفاعل بين الأعراض والعلاجات المختلفة.
4. التأثير على خصوصية المعلومات الطبية
قد تكون هناك مخاوف بشأن أمان وخصوصية البيانات الطبية عند استخدامها من قبل الأنظمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي، مما يعرض المعلومات الحساسة للخطر في حال حدوث اختراقات.
5. عدم القدرة على التكيف مع تحديثات المصطلحات الطبية
مع تقدم العلم الطبي وتطور المصطلحات والمفاهيم، قد لا يتمكن الذكاء الاصطناعي من متابعة هذه التغيرات بشكل مستمر، مما يؤدي إلى ترجمة قديمة أو غير مواكبة لأحدث المعايير الطبية.
لذلك، من الأفضل استخدام الذكاء الاصطناعي في الترجمة الطبية كمساعد للمترجمين البشر الذين يملكون الخبرة والقدرة على التحقق من دقة الترجمة وتفسير المعلومات الطبية بشكل صحيح.
كيف تحصل على ترجمة تقرير طبي مصور؟
للحصول على ترجمة طبية دقيقة للتقارير المصورة، يجب اختيار خدمة ترجمة طبية متخصصة مثل فاست ترانس، التي تقدم ترجمة تقارير الأشعة والتصوير الطبي باستخدام مترجمين معتمدين. بعد رفع التقرير وتحديد المجال الطبي، يمكن استلام الترجمة المعتمدة بعد المراجعة الدقيقة.
1. اختيار خدمة ترجمة طبية موثوقة
أول خطوة هي اختيار شركة ترجمة طبية متخصصة في ترجمة التقارير الطبية المصورة، مثل شركة فاست ترانس، التي تقدم خدمات ترجمة طبية دقيقة ومتخصصة باستخدام أحدث الأدوات التكنولوجية وأفضل المترجمين الطبيين المعتمدين.
2. رفع التقرير الطبي المصور
قم برفع التقرير الطبي المصور، سواء كان صورة أشعة، تقرير رنين مغناطيسي، أو أي نوع آخر من الصور الطبية، إلى منصة فاست ترانس عبر الإنترنت. تضمن الشركة التعامل مع كافة أنواع التقارير الطبية المصورة بكفاءة.
3. التأكد من نوع التقرير والمجال الطبي
يجب تحديد نوع التقرير الطبي المصور (مثل الأشعة السينية، الرنين المغناطيسي، أو الموجات فوق الصوتية) وذكر المجال الطبي الذي يتعلق به التقرير (مثل أمراض القلب، الأورام، العظام، وغيرها). هذا يساعد في تحديد المترجم المختص في المجال المناسب.
4. اختيار اللغة المطلوبة
حدد اللغة التي ترغب في ترجمة التقرير إليها، سواء كانت من الإنجليزية إلى العربية أو أي لغة أخرى. شركة فاست ترانس تقدم ترجمة من وإلى العديد من اللغات، بما في ذلك اللغات الشائعة في مجال الطب.
5. التحقق من الترجمة والمراجعة
بعد الانتهاء من الترجمة، يتم التحقق من دقتها عبر مراجعة من قبل مختصين في المجال الطبي لضمان تطابق الترجمة مع النص الأصلي وتفسير النتائج الطبية بشكل صحيح.
6. استلام الترجمة المعتمدة
بمجرد اكتمال الترجمة، ستتمكن من استلام تقريرك الطبي مترجمًا ومعتمدًا من قبل فاست ترانس، مما يضمن لك الدقة والثقة في المعلومات الطبية.
باختيار شركة فاست ترانس، يمكنك التأكد من حصولك على ترجمة طبية موثوقة ودقيقة للتقارير الطبية المصورة، مما يساعد في اتخاذ القرارات الطبية الصحيحة بناءً على تلك التقارير.
المهارات الواجب توافرها في المترجمين الطبيين
المترجم الطبي يجب أن يمتلك مهارات متقدمة في اللغة والمعرفة الطبية المتخصصة لضمان الترجمة الدقيقة في السياقات الصحية. كما يجب أن يكون دقيقًا ويستخدم أدوات تكنولوجية متطورة مع احترام القيم الثقافية والأخلاقية في مهنته.
1. الإلمام بالمصطلحات الطبية
يجب أن يكون المترجم الطبي على دراية شاملة بالمصطلحات الطبية باللغة المصدر واللغة الهدف. يتطلب ذلك معرفة دقيقة بالمفردات الطبية المتعلقة بالجسم البشري، الأمراض، العلاجات، والإجراءات الطبية.
2. إتقان اللغات المطلوبة
يتعين على المترجم أن يكون متمكنًا من اللغتين المصدر والهدف على حد سواء. مهارات اللغة العالية في كلا اللغتين ضرورية لضمان الترجمة الدقيقة والصحيحة.
3. الفهم الطبي العميق
بالإضافة إلى مهارات الترجمة، يجب أن يمتلك المترجم الطبي فهماً جيداً للمفاهيم الطبية والأبحاث العلمية. يمكن تحقيق ذلك من خلال التعليم الطبي المتخصص أو التدريب المستمر في المجال.
4. الدقة والانتباه للتفاصيل
يجب أن يكون المترجم دقيقًا للغاية في نقل المعلومات الطبية، حيث أن حتى الخطأ البسيط يمكن أن يؤدي إلى عواقب كبيرة في الرعاية الصحية.
5. القدرة على التعامل مع الوثائق الطبية المتخصصة
المترجم الطبي يجب أن يكون قادرًا على التعامل مع التقارير الطبية المعقدة مثل نتائج الأشعة، تحاليل الدم، السجلات الطبية، والتشخيصات الخاصة، مع ضمان الحفاظ على السرية والخصوصية.
6. القدرة على استخدام أدوات الترجمة المساعدة (CAT Tools)
من المهم أن يكون المترجم الطبي قادرًا على استخدام أدوات الترجمة المساعدة مثل SDL Trados وMemoQ لتحسين الكفاءة وضمان الاتساق في الترجمة.
7. التفهم الثقافي والأخلاقيات
يجب أن يكون المترجم الطبي حساسًا للفروق الثقافية في تقديم الرعاية الصحية وملتزمًا بأعلى المعايير الأخلاقية، بما في ذلك الحفاظ على سرية المعلومات وحماية حقوق المرضى.
8. القدرة على الترجمة السريعة والدقيقة في الحالات الطارئة
في بعض الحالات، قد يكون المترجم بحاجة إلى تقديم الترجمة بسرعة ودقة لضمان اتخاذ القرارات الطبية في الوقت المناسب.
ما هو الأسلوب الأمثل لترجمة التقارير الطبية؟
الأسلوب الأمثل لترجمة التقارير الطبية يعتمد على عدة عوامل لضمان الدقة والموثوقية في الترجمة. أولاً، يجب أن يتم الترجمة من قبل مترجمين متخصصين في المجال الطبي، الذين يمتلكون معرفة عميقة بالمصطلحات الطبية والمفاهيم الصحية. ثانيًا، يجب استخدام الأدوات المساعدة للترجمة (CAT tools) مثل Trados أو MemoQ لضمان الاتساق والدقة في الترجمة. ثالثًا، يجب على المترجم أن يتحقق من النص الطبي بعناية ويقارن المصطلحات في اللغتين المصدر والهدف للتأكد من أنها متوافقة وسليمة. وأخيرًا، يفضل مراجعة الترجمة من قبل مختص طبي لضمان أن الترجمة تعكس المعنى الدقيق والتفاصيل الطبية بشكل صحيح.
لماذا تحتاج إلى ترجمة تقرير طبي فوري؟
تحتاج إلى ترجمة تقرير طبي فوري لعدة أسباب رئيسية. أولاً، في الحالات الطارئة، قد يكون الوقت عاملًا حاسمًا في اتخاذ قرارات طبية سريعة ودقيقة، حيث قد يتطلب الأمر فهمًا فوريًا للتقرير الطبي من قبل الأطباء المختصين أو فرق الرعاية الصحية التي تتحدث لغات مختلفة. ثانيًا، في بعض الحالات الطبية، مثل السفر للخارج أو العلاج في مستشفى دولي، يتطلب الأمر ترجمة فورية للتقارير الطبية لضمان استمرارية العلاج والتشخيص الصحيح. وأخيرًا، ترجمة التقارير الطبية الفورية تساهم في تجنب الأخطاء الطبية الناتجة عن سوء الفهم أو التأخير في الفهم الصحيح للمعلومات الطبية.
أهمية الحصول على ترجمة تقارير طبية دقيقة
الترجمة الصحيحة للتقارير الطبية تضمن تقديم رعاية صحية فعّالة ودقيقة، مما يساعد في اتخاذ قرارات علاجية صحيحة. كما تساهم في تجنب الأخطاء الطبية وضمان استمرارية الرعاية الصحية عبر الحدود.
1. ضمان الرعاية الصحية المثلى
الترجمة الدقيقة للتقارير الطبية تساهم في ضمان تقديم رعاية صحية دقيقة وفعّالة. فهم الحالة الطبية للمريض بشكل صحيح من خلال تقارير مترجمة بدقة يساعد الأطباء على اتخاذ قرارات علاجية مبنية على المعلومات السليمة.
2. تجنب الأخطاء الطبية
الترجمة الغير دقيقة قد تؤدي إلى سوء الفهم للمصطلحات الطبية أو التشخيصات، مما يزيد من احتمالية حدوث أخطاء طبية قد تؤثر على صحة المريض. الترجمة الصحيحة تساهم في تجنب مثل هذه الأخطاء.
3. استمرارية الرعاية في الحالات الدولية
في حال كان المريض بحاجة إلى العلاج في مستشفى أو دولة أخرى، فإن الترجمة الدقيقة تسهم في تسهيل انتقال المعلومات الطبية بشكل سلس ودقيق بين الأطباء والمختصين، مما يضمن استمرارية الرعاية الطبية دون تأخير.
4. تسريع اتخاذ القرارات العلاجية
الترجمة الفورية والدقيقة للتقارير الطبية تتيح للأطباء والمختصين اتخاذ قرارات علاجية سريعة ومبنية على معلومات موثوقة، خاصة في الحالات الطارئة.
طرق ترجمة تقرير طبي مصور
طرق ترجمة التقارير الطبية المصورة تشمل استخدام تقنيات استخراج النصوص (OCR) لترجمته باستخدام أدوات متخصصة، أو الترجمة اليدوية بواسطة مترجم مختص لضمان دقة المصطلحات الطبية. كما يمكن استخدام أدوات الترجمة المساعدة أو المراجعة الطبية لضمان جودة الترجمة وصحتها.
1. استخدام برامج التعرف على النصوص (OCR)
تعد تقنية التعرف على الحروف الضوئية (OCR) من أكثر الطرق شيوعًا في ترجمة التقارير الطبية المصورة. باستخدام هذه التقنية، يمكن استخراج النصوص من الصور أو الوثائق الممسوحة ضوئيًا وتحويلها إلى نص قابل للتحرير. بعد ذلك، يتم ترجمة النص المستخرج إلى اللغة المطلوبة باستخدام أدوات الترجمة أو المترجمين المختصين.
2. الترجمة اليدوية من قبل مترجم مختص
في بعض الحالات، قد يكون التقرير الطبي المصور معقدًا أو يحتوي على مصطلحات طبية متخصصة يصعب استخراجها بدقة باستخدام أدوات OCR. في هذه الحالات، يمكن للمترجم المختص أن يقوم بقراءة التقرير الطبي المصور بعناية وترجمته يدويًا، مع التأكد من صحة الترجمة الطبية واستخدام المصطلحات الدقيقة.
3. استخدام أدوات الترجمة المساعدة (CAT Tools)
بعد استخراج النص من التقرير الطبي المصور، يمكن استخدام أدوات الترجمة المساعدة مثل SDL Trados أو MemoQ لضمان الترجمة الدقيقة. هذه الأدوات تساعد في الحفاظ على الاتساق بين المصطلحات الطبية المتكررة في النص وتساعد المترجم في ترجمة المحتوى بسرعة وبدقة.
4. مراجعة التقرير الطبي المترجم
بعد ترجمة التقرير الطبي المصور، يجب أن يتم مراجعته من قبل مختص طبي أو مترجم محترف للتأكد من أن الترجمة دقيقة وتعكس المعنى الصحيح للمحتوى الطبي. هذه المراجعة تعتبر خطوة أساسية لتجنب أي أخطاء قد تؤثر على صحة المريض.
5. استخدام الترجمة الفورية
في بعض الحالات الطارئة، يمكن استخدام الترجمة الفورية لتقديم المساعدة الطبية للمريض عبر الإنترنت أو تطبيقات الهاتف المحمول. هذه الطريقة توفر ترجمة سريعة للتقارير الطبية المصورة، ولكنها قد تحتاج إلى تأكيد من قبل مختص لتجنب الأخطاء.
أفضل موقع ترجمة تقارير طبية
من أهم المواقع التي تقدم خدمة ترجمة تقارير طبية بدقة عالية هي شركة فاست ترانس. تتميز هذه الشركة بفريق من المترجمين المتخصصين في الترجمة الطبية، مما يضمن دقة الترجمة وفهم المصطلحات الطبية المعقدة. سواء كانت الترجمة تتعلق بتقارير الأشعة، التحاليل المخبرية، أو التشخيصات الطبية، فإن فاست ترانس تقدم خدمة موثوقة ومتوافقة مع المعايير الطبية الدولية. كما أن الشركة تهتم بحماية خصوصية البيانات الطبية، مما يجعلها خيارًا مثاليًا للمؤسسات الطبية والمستشفيات والأفراد الذين يحتاجون إلى ترجمة دقيقة وسرية لتقاريرهم الطبية.
احصل على ترجمة تقرير طبي معتمد من فاست ترانس
تواصل مع فاست ترانس للترجمة الطبية المعتمدة لننجز لك ترجمة التقارير الطبية في أسرع وقت. فنحن شركة معتمد لترجمة التقارير الطبية. فلا يمكن لغير مترجمٍ يمتلك خلفية شاسعة في علوم الطب، متمرس في ترجمة التقارير والوثائق الطبية لصعوبة مصطلحاتها وتخصصيتها الشديدة.
الخاتمة
التقرير الطبي هو وثيقة تفصيلية تحتوي على معلومات صحية شاملة حول حالة المريض، بما في ذلك تاريخ المرض، التشخيص، الأعراض، نتائج الفحوصات والتحاليل، وعلاج المريض. يُعتبر التقرير الطبي ضروريًا في متابعة الحالات الصحية وتقديم العلاج الصحيح، مما يجعله وثيقة مهمة في الرعاية الصحية، سواء داخل البلد أو خارجها. تُعد ترجمة تقرير طبي أمرًا حساسًا يتطلب دقة متناهية، حيث أن أي خطأ في الترجمة قد يؤدي إلى مشاكل صحية خطيرة. يتطلب الأمر مترجمين متخصصين في المجال الطبي مع إلمام كامل بالمصطلحات الطبية لضمان دقة الترجمة وفهم السياق بشكل صحيح.
ترجمة التقارير الطبية ليست مجرد ترجمة نصوص بل هي عملية تتطلب خبرة ومعرفة معمقة في الطب والمصطلحات الطبية. من الضروري أن يتم اختيار مترجم معتمد في هذا المجال لضمان الدقة، خاصة في الحالات الطارئة أو عندما تتطلب الحالات الطبية مراجعة دقيقة من قبل مختصين. لا يمكن الاعتماد على الترجمة الآلية أو الأدوات العامة لتحقيق الدقة المطلوبة في هذا المجال، حيث أن الذكاء الاصطناعي لا يستطيع دائمًا فهم السياق الطبي المعقد. لهذا، تُعتبر الترجمة الطبية المعتمدة من قبل مترجمين متخصصين الخيار الأمثل لضمان صحة المعلومات المقدمة وحماية خصوصية المريض.