ما الترجمة التسويقية؟ وكيف تحصل على خدمات ترجمة التسويق

محتويات المقال

الترجمة التسويقية هي فن نقل الرسائل التسويقية من لغة إلى أخرى مع مراعاة الفروق الثقافية لضمان تأثيرها العاطفي على الجمهور. تشمل خدمات ترجمة التسويق ترجمة محتوى المواقع، الإعلانات، وسائل التواصل الاجتماعي، ووصف المنتجات بطريقة تتماشى مع ثقافة واهتمامات الجمهور المستهدف. لا تقتصر هذه الترجمة على المعنى الحرفي فقط، بل تهدف إلى التواصل مع المشاعر والاهتمامات، مما يساعد الشركات في الوصول إلى أسواق جديدة. يتطلب هذا النوع من الترجمة مهارات متقدمة وفهمًا عميقًا للثقافات المختلفة لضمان نجاح الحملات التسويقية وتجنب الأخطاء التي قد تؤثر سلبًا على سمعة العلامة التجارية.

ما هي الترجمة التسويقية؟

الترجمة التسويقية هي عملية ترجمة يتم فيها ترجمة النصوص التسويقية المختلفة للحملات الإعلانية والدعائية التي تخص شركة أو مؤسسة تجارية من لغة إلى لغة أخرى؛ حيث تشمل هذه الترجمة العديد من النصوص منها:

  • ترجمة نصوص التسويق الخاصة بالعلامة التجارية الموجودة على الموقع الإلكتروني الخاص بها.
  • تعبئة المنتج.
  • منشورات وسائل التواصل الاجتماعي.
  • وصف المنتجات.
  • الملصقات.
  • بيانات الصحافة.
  • كافة المواد الأخرى التي تتعلق بالتسويق للمنتجات والعلامة التجارية.

ولا تتم هذه الترجمة بصورة عادية وإنما يجب على المُترجم الذي يقوم بها مراعاة ثقافة اللغة التي يقوم بالترجمة إليها، والتأكد من دقة نقل الرسالة التجارية وهدف المحتوى بشكل صحيح ومُناسب للجمهور المستهدف في هذه اللغة الأخرى والثقافة التي تم ترجمة المحتوى إليها؛ وذلك من أجل التأثير على هذا الجمهور.

لماذا الترجمة مهمة في التسويق العالمي

في مجال التسويق عندما تقوم ببيع منتج للجمهور؛ فهذا لا يعني أنك تقوم بعملية بيع المنتج فقط، ولكنك تقوم ببيع أيضًا شعور لهذا الجمهور يجعله يشعر أنك قمت بصناعة هذا المنتج خصيصًا له، وبالتالي عندما تريد توسيع نطاق عملك والوصول إلى فئة واسعة من الجمهور من ثقافات ولغات مختلفة؛ فالأمر يتطلب تغيير في وجهة النظر وطريقتك في التحدث مع هذا الجمهور تبعًا لثقافته.

وهُنا بالتحديد تظهر أهمية الترجمة في التسويق العالمي؛ حيث تُساعدك الترجمة التسويقية في ترجمة النصوص والحملات الإعلانية ورسالتك وكافة الوثائق التي تتعلق بعلامتك التجارية بطريقة تُناسب ثقافة الجمهور الذي تريد استهدافه؛ مما يعني أنها تُساعدك في الوصول إلى قلب هذا الجمهور وليس عقله فقط.

وقد أكدت العديد من إحصائيات الترجمة أن هُناك نسبة كبيرة من المستهلكين تصل حتى 75% يُفضلون أثناء تسوقهم من مواقع الانترنت شراء المنتجات من المواقع التي تبيع المنتجات بلغتهم الأم، كما أكدت هذه الإحصائيات أن 40% فقط من مستخدمي الانترنت يشترون المنتجات من المواقع التي تبيع المنتجات بلغتهم الأم.

وبالتالي إذا لم تحرص الشركات على ترجمة مواقعهم الإلكترونية ومنتجاتهم إلى العديد من اللغات؛ فإنها تخسر نسبة كبيرة من المستهلكين والمشترين عبر الإنترنت.

متى تستخدم الترجمة التسويقية؟

يتم استخدام الترجمة التسويقية في الكثير من الأحيان؛ منها الوصول إلى الجمهور المستهدف للعلامات التجارية من مختلف أنحاء العالم، وتظهر أهم استخدامات الترجمة التسويقية فيما يلي:

  1. ترجمة نصوص التسويق الخاصة بالعلامة التجارية الموجودة على الموقع الإلكتروني الخاص بها.
  2. تعبئة المنتج.
  3. منشورات وسائل التواصل الاجتماعي.
  4. وصف المنتجات.
  5. الملصقات.
  6. بيانات الصحافة.
  7. كافة المواد الأخرى التي تتعلق بالتسويق للمنتجات والعلامة التجارية.

كيف تختلف الترجمة التسويقية عن باقي أنواع الترجمة

تختلف الترجمة التسويقية عن باقي أنواع الترجمة في أنها تحتاج إلى الوصول إلى قلب الجمهور المستهدف والتأثير عليه بدلاً من الوصول إلى عقله فقط، حيث تهدف الترجمة التسويقية إلى نقل المشاعر والتأثير على الجمهور المستهدف وزيادة تأثره بالعلامة التجارية بدلاً من تلبية الغرض العملي وبيع المنتجات له فقط.

كما تعمل على جذب المستهلكين للعلامة التجارية من خلال الرسائل التسويقية التي تُناسبهم وتكون قريبة من لغتهم وتفضيلاتهم، وبالتالي عندما يتغير الجمهور وتتغير ثقافته ولغته؛ فإن استراتيجية وطريقة التسويق يجب تغييرها بطريقة تُناسب ثقافة هذا الجمهور المستهدف وتصل إلى قلوبهم.

فالترجمة التسويقية لا تتم مثل باقي الأنواع عن طريق نقل النصوص من لغة إلى أخرى فقط، وإنما تتم عن طريق نقل المشاعر والوصول إلى قلوب الجمهور أيضًا مع الترجمة، وبالتالي يحتاج المُترجم هُنا أثناء الترجمة استخدام مهاراته الإبداعية الخاصة في الحفاظ على رسالة العلامة التجارية ونقلها بشكل يؤثر على الجمهور.

%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

صعوبات وتحديات الترجمة التسويقية

صعوبات الترجمة التسويقية تشمل التعامل مع الفكاهة والأمثال التي قد تكون مسيئة في ثقافات مختلفة، بالإضافة إلى اختلاف قواعد اللغات وهياكل الجمل التي تتطلب إعادة صياغة لتناسب الجمهور المستهدف. كما يجب مراعاة معاني الألوان والرموز المتباينة بين الثقافات لضمان الترجمة بشكل يتناسب مع ثقافة الجمهور، ومن أبرز التحديات والصعوبات الموجودة في الترجمة التسويقية ما يلي:

1- الفكاهة والأمثال

تعتمد الفكاهة على ثقافة البلد؛ فنجد أن هُناك بعض الأمور الأمثال المُضحكة في بلد ولكنها بالنسبة لبلد أخرى أمرًا مسيئًا؛ وبالتالي يجب قبل ترجمتها التأكد من عدم إساءتها لهذه الدولة؛ حتى لا ينعكس ذلك على سمعة العلامة التجارية ويضر بها. 

2- اختلافات قواعد اللغات

تختلف القواعد الإملائية والنحوية وكذلك الهياكل الخاصة بتركيبات الجمل وتكوينها في كل لغة؛ ولهذا يُشكل ذلك تحدي أمام المترجمين أثناء ترجمة محتوى المواقع الإلكترونية وتصميم الإعلانات، وقد تحتاج من المترجم إعادة صياغتها بطريقة جذابة تُناسب الجمهور المستهدف بعد الترجمة.

3- الألوان والرموز

تختلف كذلك معاني الألوان والرموز من دولة إلى أخرى؛ فنجد بعض الألوان تدل في بلد على الحظ والسعادة بينما في بلد أخرى يدل على الموت والحداد؛ لذا يجب قبل ترجمة هذه الألوان والرموز إلى اللغة الأخرى التأكد من ثقافتها ومعنى الألوان والرموز فيها.

4- الاختلافات الثقافية

تختلف كل ثقافة عن أخرى في العديد من الأشياء؛ لذا يجب على المترجم التعرف على ثقافة الجمهور المستهدف؛ وذلك حتى يتمكن من الترجمة بطريقة تتناسب معهم وتؤثر على قلوبهم قبل عقولهم ولا تُسبب أي إساءة لثقافتهم أو تختلف عنها.

ما هي مهارات المترجم التسويقي؟

هُناك مجموعة من المهارات المُختلفة التي يجب توافرها لدى المُترجم التسويقي، ويُمكن توضيح أهم هذه المهارات فيما يلي:

  • الإلمام بالمصطلحات التسويقية الخاصة باللغة الأصلية، واللغة الهدف.
  • التعرف على كافة استراتيجيات التسويق المُختلفة، ومتى يتم استخدام كل استراتيجية وأهميتها.
  • امتلاك ثقافة واسعة للغتين الأصلية والهدف.
  • فهم الرسالة التي يتضمنها النص جيدًا، وترجمتها بطريقة تؤثر على عقول وميول الجمهور المُخاطب.
  • الحفاظ على نغمة وأسلوب النص الأصلي والخاص بالعلامة التجارية، وعدم تغييره.

أفضل 7 نصائح لترجمة المحتوى التسويقي

رغم تعدد صعوبات وتحديات المحتوى التسويقي إلا أنه يُمكن التغلب عليها والوصول على محتوى مُترجم بطريقة دقيقة وصحيحة، وذلك في حالة الإلتزام بهذه النصائح:

  1. تأكد قبل استخدام أنماط الفكاهة؛ فما تجده في ثقافة أمرًا مضحكًا قد لا يكون كذلك في ثقافة أخرى.
  2. احرص على ترجمة كل ما يخص العلامة التجارية من الصور والألوان والرموز بطريقة تتناسب مع ثقافة البلد المستهدفة؛ حتى لا تتأثر علامتك بطريقة سلبية.
  3. قُم بنقل رسالتك بصورة دقيقة أثناء الترجمة وتأكد من وصولها إلى قلوب الجمهور المستهدف وليس عقولهم فقط؛ فالمحتوى التسويقي يعتمد في الأساس على ذلك.
  4. تعرف على اهتمامات وتفضيلات الجمهور المستهدف قبل البدء في الترجمة؛ حتى تتمكن من الترجمة بطريقة تتناسب معهم.
  5. حدد أسلوب ونغمة كتابة المحتوى المُترجم وفقًا لثقافة الجمهور المستهدف ولغته.
  6. احرص على تحديث إعدادات تحسين محركات البحث SEO على موقعك الإلكتروني وفقًا للكلمات التي يبحث عنها الجمهور المستهدف في البلد التي تقوم بالترجمة إليها، واحرص على استخدام هذه الكلمات والتركيز عليها في المحتوى المُترجم.
  7. حلل محتواك الأصلي جيدًا قبل ترجمته وقم بمراجعته؛ حتى تتمكن من نقله كما هو إلى اللغة الأخرى ولكن بصورة مُناسبة مع ثقافة هذه اللغة وجمهورها المستهدف.

خدمات ترجمة التسويق

خدمات الترجمة التسويقية هي عملية تحويل المحتوى التسويقي من لغة إلى أخرى مع مراعاة الثقافة المحلية، مما يضمن توصيل الرسالة التجارية بفعالية وتأثير على الجمهور المستهدف. تشمل هذه الخدمات ترجمة نصوص المواقع الإلكترونية، وصف المنتجات، المنشورات على وسائل التواصل الاجتماعي، الملصقات، بيانات الصحافة، وجميع المواد الدعائية المتعلقة بالعلامة التجارية. الهدف ليس فقط نقل المعنى، بل التأثير العاطفي على المستهلكين بما يتناسب مع ثقافاتهم، مما يعزز من نجاح الحملات التسويقية ويزيد من المبيعات.

ما يجب مراعاته عند ترجمة الحملات التسويقية

عند ترجمة الحملات التسويقية، يجب مراعاة توافق الرسالة مع القيم الثقافية المحلية وتكييف المصطلحات التسويقية بما يتناسب مع الجمهور المستهدف. كما يجب الحفاظ على دقة الترجمة مع تجنب التعبيرات غير المفهومة أو غير المناسبة:

1. فهم الثقافة المحلية:

التأكد من أن الرسالة التسويقية تتناسب مع القيم والعادات الثقافية للجمهور المستهدف.

2. الدقة في الترجمة:

ترجمة المعنى والمشاعر بدقة مع الحفاظ على الهدف التسويقي، وليس مجرد نقل النصوص حرفيًا.

3. مراعاة المصطلحات التسويقية:

استخدام المصطلحات التي يتداولها الجمهور المستهدف وتجنب التعبيرات التي قد تكون غير مفهومة أو غير مناسبة.

4. الرموز والألوان:

التأكد من أن الرموز والألوان المستخدمة في الحملة لا تحمل دلالات سلبية في الثقافة المستهدفة.

5. الأسلوب والنغمة:

الحفاظ على أسلوب ونغمة العلامة التجارية بما يتناسب مع تفضيلات وثقافة الجمهور.

6. توافق الرسائل مع القيم الثقافية:

التأكد من أن الرسالة لا تسيء إلى أي ثقافة أو معتقدات دينية أو اجتماعية.

7. تفضيلات الجمهور:

مراعاة اهتمامات وتفضيلات الجمهور المستهدف عند صياغة الرسالة التسويقية.

8. المرونة في التصميم:

التكيف مع التغييرات في التصميم والهيكلية لضمان جذب انتباه الجمهور المستهدف بشكل فعّال.

كيف تجد شركة ترجمة تسويقية موثوقة؟

لإيجاد وكالة ترجمة تسويقية موثوقة، يجب البحث عن شركات تتمتع بخبرة واسعة في مجال الترجمة المتخصصة وتفهم عميق للأسواق المستهدفة وثقافاتها. من أهم العوامل التي يجب مراعاتها هي قدرة الوكالة على تقديم ترجمات دقيقة ومبدعة تحافظ على جوهر الرسالة التسويقية وتناسب الجمهور المحلي. كما يجب أن تكون الوكالة قادرة على التعامل مع مختلف أنواع المواد التسويقية مثل المواقع الإلكترونية، الإعلانات، ووسائل التواصل الاجتماعي. أحد الأمثلة على شركة موثوقة في هذا المجال هي فاست ترانس، التي توفر خدمات الترجمة التسويقية عالية الجودة وتفهم عميق لاحتياجات الشركات في الوصول إلى أسواق متنوعة. تتميز فاست ترانس بفريق من المترجمين المحترفين الذين يتقنون اللغات المختلفة ولديهم خبرة كبيرة في نقل الرسائل التسويقية بطريقة تتناسب مع ثقافات واهتمامات الجمهور المستهدف.

ما نقدمه في خدمات ترجمة التسويق

نحن نقدم خدمات ترجمة تسويقية تشمل ترجمة محتوى المواقع الإلكترونية، وصف المنتجات، المنشورات على وسائل التواصل الاجتماعي، والإعلانات. كما نقوم بترجمة المواد الدعائية، النشرات البريدية، والبيانات الصحفية لضمان وصول رسائل العلامات التجارية إلى جمهور واسع ومتعدد الثقافات. تشمل المستندات التي تترجم:

1. نصوص الموقع الإلكتروني:

ترجمة محتوى الموقع الرسمي للعلامة التجارية، بما في ذلك الصفحات التعريفية، خدمات العملاء، والمدونات.

2. وصف المنتجات:

ترجمة النصوص التي تصف المنتجات أو الخدمات بما في ذلك المزايا والمواصفات.

3. المنشورات على وسائل التواصل الاجتماعي:

ترجمة التحديثات، الإعلانات، والتفاعل مع المتابعين على منصات مثل فيسبوك، إنستغرام، تويتر، ولينكدإن.

4. الإعلانات والحملات الدعائية:

ترجمة المواد التسويقية مثل الإعلانات التليفزيونية، المطبوعات، والمواد الدعائية التي يتم توزيعها عبر الإنترنت أو في المتاجر.

5. الملصقات والعروض الترويجية:

ترجمة النصوص على الملصقات والبطاقات الترويجية للمنتجات أو العروض الخاصة.

6. بيانات الصحافة:

ترجمة البيانات الصحفية التي تحتوي على أخبار أو تحديثات حول العلامة التجارية والمنتجات.

7. النشرات البريدية:

ترجمة الرسائل التسويقية والنشرات البريدية الموجهة للعملاء المستهدفين.

8. الكتيبات والنشرات الترويجية:

ترجمة الكتيبات التي تعرض معلومات تفصيلية عن المنتجات أو الخدمات.

9. المحتوى التعليمي أو الدورات التدريبية:

ترجمة المواد التثقيفية أو التدريبة التي تقدمها الشركات للعملاء أو الموظفين.

10. المراجعات والتقييمات:

ترجمة تعليقات وتقييمات العملاء لضمان وصولها إلى جمهور أوسع.

كيف يساعدك فاست ترانس في تقديم خدمات ترجمة التسويق

نظرًا لأهمية الترجمة التسويقية وصعوبتها وتعدد تحدياتها نحرص في فاست ترانس على توفير أفضل المترجمين الخبراء في مجال الترجمة التسويقية؛ مما يضمن لك الحصول على ترجمة بجودة عالية تُحافظ على مظهر وسمعة علامتك التجارية بأسعار مُناسبة، وتشمل خدمات الترجمة لدينا ما يلي:

  • ترجمة الموقع الإلكتروني بصورة متكاملة ومراعاة الـ SEO.
  • ترجمة محتوى الفيديو والصور الإعلانية.
  • ترجمة الوثائق وتفاصيل المنتجات التي تخص العلامة التجارية.
  • ترجمة المحتوى التسويقي الخاص بمواقع التواصل الإجتماعي المختلفة.

وغيرهم من خدمات الترجمة التسويقية الأخرى التي تُساعد في تعزيز سمعة علامتك التجارية لدى البلد التي يتم الترجمة إليها، والتي يُمكنك التعرف عنها عن طريق التواصل مع فريق المكتب.

%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس

هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية

ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!

تعلم الترجمة CTA

الخاتمة

خدمات ترجمة التسويق هي عملية تحويل المحتوى التسويقي من لغة إلى أخرى مع مراعاة الثقافة المستهدفة لضمان وصول الرسالة بشكل مؤثر إلى الجمهور. تشمل الترجمة التسويقية نصوصًا متعددة مثل محتوى المواقع الإلكترونية، الإعلانات، المنشورات على وسائل التواصل الاجتماعي، وصف المنتجات، والملصقات، وغيرها من المواد الدعائية. تختلف الترجمة التسويقية عن الأنواع الأخرى بتركيزها على التأثير على مشاعر الجمهور بدلاً من نقل المعنى الحرفي فقط، وهو ما يتطلب من المترجم استخدام مهارات إبداعية لضمان التفاعل الإيجابي مع المستهلك.

تكمن أهمية الترجمة التسويقية في تمكين الشركات من التوسع عالميًا والتفاعل مع جماهير متعددة الثقافات. إذ أظهرت الدراسات أن غالبية المستهلكين يفضلون التسوق من المواقع التي تعرض المنتجات بلغتهم الأم. تتضمن تحديات الترجمة التسويقية التعامل مع الاختلافات الثقافية واللغوية، مثل الفكاهة، الألوان، الرموز، وقواعد اللغة. لضمان نجاح الترجمة، يجب على المترجم أن يكون ملمًا بالمصطلحات التسويقية، ويجب أن يتوافق النص المترجم مع احتياجات وثقافة الجمهور المستهدف لضمان التأثير المطلوب.

Fast4Trans-logo-white