تعدّ ترجمة الكتب من العمليات الثقافية واللغوية المعقدة التي تساهم في توسيع دائرة التواصل والتفاعل بين مختلف الثقافات واللغات، وتلعب أسعار ترجمة الكتب دورًا حيويًا في تحديد إمكانية وصول هذه الأعمال الأدبية والمعرفية إلى جمهور أوسع في مختلف دول العالم.
حيث تعكس التكاليف المترتبة على ترجمة الكتب مدى التوازن بين القيمة الثقافية للعمل المترجم وبين تكلفة الجهد والموارد المستخدمة في تحقيق هذه الترجمة، وفي هذا المقال، سوف نستكشف عوامل تحديد أسعار ترجمة الكتب وكيف يمكن لهذه العوامل أن تؤثر في الوصول إلى القرّاء والمتلقين في مجتمع يتسم بتنوع اللغات والثقافات.
ما هي أسعار ترجمة الكتب في الوطن العربي؟
تخضع عملية تحديد أسعار ترجمة الكتب بشكل عام إلى عدة عوامل أهمها حجم الكتاب المراد ترجمته وتخصصه وزمن التسليم ونوع اللغتين التي يتم الترجمة فيما بينهما سواء كانت لغات منتشرة أو نادرة.
ـ تكاليف ترجمة الكتب في السعودية
تتراوح أسعار ترجمة الصفحة الواحدة في الكتاب والتي عادة ما تتكون من 250 صفحة في السعودية بين 22 ريالًا سعوديًا و30 ريالًا سعوديًا، وذلك بحسب التخصص والعوامل المختلفة التي ذكرناها.
تعرف أكثر علي أسعار الترجمة في السعودية وكيفية تسعير الخدمات
ـ أسعار ترجمة الكتب في الإمارات
ويبلغ متوسط أسعار ترجمة الكتب في الإمارات حوالي 22 درهمًا إماراتيًا إلى 70 درهمًا إماراتيًا، وذلك للصفحة المكونة من 250 كلمة، وتختلف الأسعار بالطبع بحسب اللغة والتخصص والعوامل الأخرى التي ذكرناها.
لكن يجب الإشارة إلى أن هذه الأسعار بالنسبة للترجمة من وإلى اللغات المنتشرة، لكن بالطبع يزداد السعر في حال كانت إحدى اللغتين في عملية الترجمة من اللغات النادرة.
أسعار ترجمة الكتب في مصر
تخضع سياسة تحديد أسعار ترجمة الكتب في مصر بحسب الجمعية المصرية للمترجمين إلى فكرة تطبيق الحد الأدنى والأقصى بالنسبة لعدد الصفحات، بمعنى أنه إذا كان عدد صفحات الكتاب المراد ترجمته كثيرة فسيتم تطبيق أقل سعر لترجمة الورقة في تخصص الكتاب، أما المواد التي يقل عدد أوراقها عن 10 صفحات فيتم تطبيق الحد الأقصى عند تحديد الأسعار.
وتختلف أسعار الترجمة بناءً على تخصص الكتاب، وذلك على النحو التالي:
- سعر ترجمة الورقة في المواد غير المتخصصة يتراوح من 30 جنيهًا إلى 80 جنيهًا.
- سعر ترجمة الورقة في المواد المتخصصة والعلمية يتراوح من 50 جنيهًا إلى 200 جنيهًا.
تسعير ترجمة الكتب في فاست ترانس
شركة فاست ترانس تُقدّم تسعيرات واضحة ومناسبة لترجمة الكتب بين العديد من اللغات، وإليك التفاصيل الكاملة:
اللغة | السعر (جنيه مصري) لكل صفحة 250 كلمة |
إنجليزي – عربي أو العكس | 150 جنيه |
إيطالي – عربي أو العكس | 200 جنيه |
فرنسي – عربي أو العكس | 200 جنيه |
ألماني – عربي أو العكس | 200 جنيه |
روسي – عربي أو العكس | 200 جنيه |
أي من اللغات أعلاه إلى إنجليزي | 250 جنيه |
تركي – عربي أو العكس | 200 جنيه |
كرواتي – عربي أو العكس | 300 جنيه |
ياباني – عربي أو العكس | 400 جنيه |
صيني – عربي أو العكس (كل 250 رمز) | 250 جنيه |
كوري – عربي أو العكس | 500 جنيه |
يوناني – عربي أو العكس | 250 جنيه |
أما العملاء من خارج مصر، فتتوفر خدمات الترجمة بالدولار حسب اللغة:
اللغة | السعر (بالدولار) لكل صفحة 250 كلمة |
إنجليزي | 5$ |
فرنسي | 6$ |
تركي | 6$ |
ألماني | 7$ |
إيطالي | 7$ |
روسي | 7$ |
كيف يتم تحديد أسعار ترجمة الكتب للمكاتب المعتمدة؟
تتخذ شركات الترجمة المعتمدة عددًا من الأمور في حسبانها عند تحديد أسعار خدمات الترجمة التي تقدمها، وفيما يلي نوضح معاييرها في تحديد أسعار ترجمة الكتب:
– مدى تعقيد الكتاب
هناك كتب يكون المحتوى الموجود بها في شدة التعقيد والتخصص، مثل الكتب التي تسلط الضوء على ظواهر علمية نادرة أو أمراض في شدة الخطورة أو غيرها، وتحتاج تلك الكتب في ترجمتها إلى دقة عالية وتخصص كبير من قبل المترجم حتى يصل في النهاية إلى النتيجة المرجوة.
في الوقت نفسه، هناك كتب أخرى عامة تسلط الضوء على مواقف حياتية أو كتب أدبية أو غيرها، صحيح وأنها تحتوي على قدرٍ ما من الصعوبة أيضًا، لكنها بالطبع أقل صعوبة من ترجمة الكتب العلمية المتخصصة.
أما الكتب القانونية والدينية بمختلف أنواعها فإنها تحتوي على صعوبة في الترجمة من زاوية مختلفة، حيث تتطلب من المترجم اختيار ألفاظ دقيقة للغاية حتى تعبّر عن المعنى المقصود من المحتوى الأصلي، فكل كلمة يتم استخدامها تحتوي على درجة شدة معينة.
على سبيل المثال، كلمة “يجب” تختلف في شدتها عن كلمة “يلزم” وكذلك عن كلمة “يُستحسن”؛ لذلك يجب أن يعي المترجم الفروقات بدقة، ويكون على دراية كاملة باللغتين المستخدمتين في الترجمة؛ لأن اختلاف أي كلمة في النصوص الدينية والقانونية قد يؤدي إلى اختلاف معنى النص كليًا.
ـ ميعاد التسليم النهائي
يتحكم ميعاد التسليم النهائي للترجمة في أسعار ترجمة الكتب بشكل كبير، حيث إنه كلما كان ميعاد التسليم أقرب كلما كان السعر أعلى؛ لأن مواعيد التسليم القصيرة تحتاج من شركة الترجمة القيام بتكليف أكثر من شخص للعمل على الكتاب المراد ترجمته لإنجازه ومراجعته في أضيق وقت ممكن.
وبالتالي يتطلب ذلك ساعات عمل إضافية في بعض الأحيان بخاصة وأنه من الأفضل أن يقوم بترجمة الكتاب شخص واحد وليس عدة أشخاص لتوحيد الأسلوب في الكتابة خاصة في الكتب الأدبية، كل ذلك سيترتب عليه تكاليف مادية أكبر بالطبع.
ـ الأدوات المستخدمة في مراحل ترجمة الكتب
لمزيد من الدقة في الترجمة وإنجازًا للوقت، تستخدم شركات الترجمة مجموعة من الأدوات والبرامج المتخصصة في عملية الترجمة، هذه الأدوات غالبًا تكون مدفوعة وبالتالي يؤثر ذلك في التكلفة النهائية لترجمة الكتب نظير الحصول على أعلى جودة ودقة ممكنة.
اقرأ ايضا: مراحل وكيفية ترجمة الكتب الإلكترونية
ـ شهرة وسمعة الشركة
بالطبع إذا أردت ترجمة كتاب محدد فسوف تبحث عن مكان معروف بسمعته الطيبة وجودة عمله للقيام بهذا العمل المهم؛ لتضمن أفضل نتيجة ممكنة.
لذلك فإن شركات الترجمة المعتمدة الكبرى تأخذ في اعتبارها مدى شهرة سمعتها الحسنة عند تحديد أسعار ترجمة الكتب؛ كي تجذب الأعمال المميزة التي لا يجد أصحابها أي مشكلة في دفع مبالغ أكبر من أجل الحفاظ على جودة ترجمة أعمالهم، وبالتالي تستمر سمعتها دائمًا في أفضل شكل ممكن بما تترجمه من كتب مميزة.
– سياسة التعديلات بعد الترجمة
ترجمة كتاب كامل عمل ليس باليسير على الإطلاق، بل سيتطلب بالطبع بعد الانتهاء من ترجمته وجود سلسلة من التعديلات كي يضمن صاحب العمل تحقيق الهدف من الكتاب بأفضل شكل ممكن.
لذلك، فإن مدى مرونة شركة الترجمة في تلقي التعديلات وتنفيذها بدقة من أهم الأمور التي يتم الأخذ بها في الاعتبار عند تحديد أسعار ترجمة الكتب.
قد يهمك أيضا: أسعار ترجمة الأوراق الرسمية
أنواع الترجمة التي تشملها خدمة ترجمة الكتب
شركة فاست ترانس لا تقتصر فقط على الترجمة العامة، بل تقدم مجموعة متنوعة من خدمات الترجمة:
- ترجمة الكتب الأدبية: تشمل الروايات، القصص القصيرة، السير الذاتية.
- الترجمة الأكاديمية: للرسائل العلمية، الأبحاث الجامعية، والمقالات المحكمة.
- الترجمة التقنية: للكتب التي تحتوي على محتوى علمي أو هندسي متخصص.
- ترجمة أوراق رسمية مرتبطة بالكتب: مثل حقوق الملكية، التراخيص، العقود.
- الترجمة التسويقية: للمؤلفات التي تحتاج إلى تسويق في الأسواق الأجنبية.
كل نوع من هذه الأنواع له طبيعة خاصة ويُحتسب ضمن سعر ترجمة كتاب حسب اللغة والمجال المطلوب.
تواصل معنا الآن عبر الواتس آب. أو قم بزيارة موقعنا الرسمي. لمزيد من التفاصيل!
لماذا تختلف أسعار الترجمة من لغة لأخرى؟
سعر ترجمة كتاب لا يُحتسب فقط بعدد الكلمات أو الصفحات بل يتأثر بعوامل متعددة أهمها:
- اللغة المصدر واللغة الهدف: على سبيل المثال، ترجمة كتاب من اللغة الإنجليزية إلى العربية أو العكس تُكلف 150 جنيهًا، بينما ترجمة نفس الكتاب من اليابانية تُكلف 400 جنيه.
- ندرة اللغة: اللغات الأقل انتشارًا مثل الكرواتية أو الكورية تكون أسعارها أعلى بسبب قلة عدد المترجمين المحترفين فيها.
- التخصص: ترجمة الكتب العامة تختلف في السعر عن ترجمة الكتب المتخصصة (طبية، تقنية، قانونية… إلخ).
- حجم وتعقيد النص: عدد الصفحات، ونوع المصطلحات، ومدى الحاجة إلى تنسيق إضافي أو مراجعة لغوية.
كل هذه العوامل تساهم في تحديد سعر ترجمة كتاب بشكل دقيق وعادل.
تواصل معنا الآن عبر الواتس آب. أو قم بزيارة موقعنا الرسمي. لمزيد من التفاصيل!
كيف يتم تحديد أسعار ترجمة الكتب للمترجمين المستقلين؟
يتجه البعض إلى المترجمين المستقلين عند ترجمة الكتب حتى يضمنوا أن الشخص سيكون متفرغًا لهم بشكل كامل وبسبب انخفاض أسعار المترجمين المستقلين عن شركات الترجمة المعتمدة بالطبع، وفيما يلي نوضح بعض معايير تحديد أسعار ترجمة الكتب عند المترجمين المستقلين:
أسلوب الكتابة ووضوحه
كم مرة قرأت كتاب واحد لأكثر من مترجم وشعرت بوجود اختلاف أو أنك تحب نسخة ما من الترجمة أكثر من الأخرى؟
بالطبع هذا الأمر يحدث كثيرًا، وذلك لأن عملية ترجمة الكتب ليست مجرد تحويل نصوص من لغة إلى أخرى، بل أن أسلوب المترجم نفسه يؤثر في حجم مبيعات الكتاب، لذلك يقوم بعض المترجمين المستقلين بتحديد أسعار مرتفعة بعض الشيء لترجمتهم للكتب؛ لأنهم يدركون أن أسلوب كتابتهم مميز، ويجذب القراء بشكل كبير إلى الأعمال التي يترجمونها.
تخصص المترجم
يؤثر تخصص المترجم في تحديد أسعار ترجمة الكتب بشكل واضح، حيث إنه عند ترجمة الكتب يجب البحث عن مترجم متمكن في تخصص الكتاب الذي تريد ترجمته، بل في بعض الأحيان يُستحسن أن يكون ذو خلفية دراسية متعلقة بتخصص الكتاب.
هذا الأمر من شأنه أن يسهل من عملية الترجمة بقدر كبير، ويجعلها على مستوى عالٍ من الدقة والجودة في تنفيذها؛ لتحصل في النهاية على النتيجة التي تريدها.
الحفاظ على التعاون المستمر
قد يلجأ المترجمون المستقلون إلى توفير عروض وخصومات على أسعار ترجمة الكتب الكبيرة؛ لأنهم يدركون أن هذا العمل سيجلب لهم المزيد من الأموال بالإضافة إلى إمكانية تكرار ترجمة كتب أخرى مع نفس العميل فيما بعد؛ فيسعون إلى الاحتفاظ بحظوظهم القوية في تلك الفرص المستقبلية.
اقرأ ايضا: أسعار الترجمة الطبية في مصر والوطن العربي
معايير تحديد أسعار ترجمة الكتب
هناك مجموعة من المعايير التي تؤثر بشكل كبير في تحديد أسعار ترجمة الكتب بمختلف أنواعها، ونذكر منها ما يلي:
ـ عدد الكلمات والصفحات
تؤثر عدد الكلمات التي يحتوي عليها الكتاب وعدد صفحاته في السعر النهائي للترجمة، حيث أنه كلما زادت عدد الصفحات كلما أدى لذلك إلى الاحتياج إلى مجهود أكبر من المترجم وبالتالي تكلفة أعلى.
لكن بالطبع، قد تتجه بعض شركات الترجمة المعتمدة أو المترجمين المستقلين إلى إطلاق عروض تسويقية على ترجمة الكتب نظرًا لحجمها الكبير، وذلك لجذب وإغراء أصحاب الأعمال المطبوعة الكبيرة للتعامل معهم.
ـ تنسيق الكتاب بعد ترجمته
بعض الكتب تحتاج إلى تنسيقها بشكل محدد وربما يكون معقدًا في بعض الأحيان، هذا الأمر يتطلب مجهودًا كبيرًا من المترجم ويستغرق ساعات طويلة؛ حتى يصبح النص الأصلي والمترجم نسختين متطابقتين، لذلك يتطلب هذا النوع من الكتب تكلفة خاصة في ترجمتها.
ـ تخصص الكتاب
بالطبع فإن تخصص الكتاب المراد ترجمته يؤثر بشكل كبير في سعر ترجمته، حيث إن ترجمة الكتب الأدبية تختلف عن العلمية تختلف عن الدينية وكذلك عن القانونية.
فكلما كان الكتاب أكثر تخصصًا كلما احتاج إلى مراجعة دقيقة عند ترجمته، حتى أنه ربما يتم عرضه على أشخاص متخصصة في مجال الكتاب وعلى مستوى عالٍ من إجادة لغة الكتاب المصدر واللغة المستهدفة في الترجمة؛ للتأكد من تطابق المعنى؛ مما قد يكلف بالطبع شركة الترجمة ويؤثر على أسعار ترجمة الكتب بشكل ملحوظ.
– زوج اللغات المستخدمة
تختلف أسعار ترجمة الكتب بناءً على اللغات المستخدمة في الترجمة، فبالطبع عند الترجمة بين لغات منتشرة فإن الأسعار ستكون أقل كثيرًا مقارنة بأسعار الترجمة بين لغات نادرة يصعب العثور على مترجمين متخصصين فيها.
ـ المراجعة والتدقيق اللغوي
قد يتقبل الناس وجود أخطاء لغوية في أي مستند لكنهم سيرفضون هذا الأمر بشدة إذا اكتشفوا وجود أخطاء لغوية في كتاب ما، لذلك فإن مرحلة المراجعة والتدقيق اللغوي واحدة من أهم مراحل العمل على ترجمة الكتب.
وتحتاج هذه المرحلة ساعات طويلة ومجهود ذهني كبير لاكتشاف أي خطأ لغوي في النص وتعديله، وبناءً عليه يؤثر ذلك في أسعار ترجمة الكتب بشكل واضح.
ـ الظروف المعيشية السائدة
تؤثر الظروف الاقتصادية والمعيشية في تحديد شركات الترجمة المعتمدة أو المترجمين المستقلين لأسعار ترجمة الكتب، حيث يجب أن يشعر المترجم في نهاية الأمر أن مجهوده يلقى التقدير المتوقع بناءً على خبراته في مجال الترجمة، وذلك حتى لا يضطر المترجم إلى البحث عن أعمال جانبية لزيادة مستوى الدخل؛ مما يترتب عليه عدم خروج الكتاب المُترجم بمستوى الجودة المطلوب.
ولهذا السبب تتجه فئة كبيرة من العملاء للتعامل مع شركات ترجمة معتمدة أو مترجم مستقل من الدول التي يطلب مواطنيها مقابل مادي قليل نظير خدمات الترجمة، ويستغلون في ذلك عامل فارق السعر بين العملات؛ فتكون النتيجة توفير جزء كبير من التكاليف المترتبة على عملية الترجمة.
كيف تختار شركة الترجمة المناسبة؟
واحدة من أهم الخطوات قبل أن تبدأ في ترجمة كتابك هي اختيار الشركة المناسبة، وهنا بعض النقاط التي يجب الانتباه لها:
1. الخبرة والمصداقية
الشركات ذات الخبرة الطويلة مثل فاست ترانس تتميز بفريق عمل محترف قادر على التعامل مع محتويات متنوعة، وتقديم ترجمة دقيقة واحترافية.
2. الشفافية في التسعير
كلما كانت تسعيرة الشركة واضحة ومحددة مسبقًا، مثلما هو موضّح أعلاه، كلما كانت أكثر جدارة بالثقة. الشفافية تُساعدك في حساب سعر ترجمة كتاب بدون مفاجآت.
3. جودة الترجمة والمراجعة
الجودة لا تعني فقط ترجمة كلمات، بل الحفاظ على روح النص، وتركيب الجمل بما يتناسب مع ثقافة اللغة الهدف. فاست ترانس تضمن لك ذلك من خلال مراحل مراجعة دقيقة.
4. الالتزام بالمواعيد
الوقت عامل مهم جدًا خصوصًا إذا كان الكتاب سيُطرح في معرض أو ضمن حملة إطلاق، والشركة الجادة تحترم مواعيد التسليم دون تأخير.
لماذا تختار فاست ترانس لترجمة كتابك؟
فاست ترانس ليست مجرد شركة ترجمة، بل شريك لغوي حقيقي يساعدك على الوصول بجمهورك خارج الحدود. إليك بعض الأسباب التي تجعلها خيارك الأمثل:
- خبرة تمتد لسنوات في ترجمة الكتب بجميع أنواعها.
- أسعار تنافسية وواضحة، تضمن لك حساب سعر ترجمة كتاب بدقة.
- دعم فني وتواصلي مستمر حتى بعد تسليم الترجمة.
- مترجمون محترفون في مختلف التخصصات واللغات.
- خيارات دفع مرنة، وخدمات مخصصة للعملاء داخل وخارج مصر.
بلغ تقييم العملاء لمكتب فاست ترانس 4.8 من 5 على تقييمات جوجل للأعمال. هي نسبة مرتفعة تكونت نتيجة رأي أكثر من 196 عميل خلال فترات متفاوتة. أغلب الآراء الإيجابية تناولت السرعة في تنفيذ الترجمة والتسليم، بالإضافة إلى الجودة المرتفعة التي حققتها النصوص المستلمة. كما لاحظ الكثيرون انخفاض الأسعار بالمقارنة مع مكاتب أخرى والاحترام في التعامل.




خدمات الترجمة المعتمدة من فاست ترانس
عند الحديث عن سعر ترجمة كتاب، من الضروري التعرّف على نوع الترجمة المطلوبة، لأن نوع المحتوى يلعب دورًا كبيرًا في تحديد السعر النهائي. وهنا تبرز شركة فاست ترانس كمزود موثوق يقدم مجموعة متنوعة من خدمات الترجمة المعتمدة، ولكل نوعٍ منها خصائص تؤثر على التسعير.
1. الترجمة القانونية
إن كان الكتاب يتناول موضوعًا قانونيًا، مثل العقود الدولية أو القوانين التجارية، فإن الترجمة القانونية من فاست ترانس توفر لك الدقة في المصطلحات، لكنها تتطلب جهدًا مضاعفًا مما ينعكس على سعر ترجمة كتاب بشكل منطقي.
2. ترجمة الوثائق الرسمية
لو كان الكتاب يحتوي على مستندات رسمية مرفقة، كشهادات أو تراخيص، فإن الترجمة هنا تحتاج للاعتماد الرسمي من الجهات المختصة، ما يجعل التكلفة تختلف حسب طبيعة كل وثيقة.
3. الترجمة الطبية
في حال كان محتوى الكتاب يتناول مواضيع صحية أو طبية، فهنا تدخل الترجمة ضمن نطاق التخصص، وتُحسب الأسعار وفقًا لمدى تعقيد المصطلحات الطبية المستخدمة.
4. ترجمة المواقع الإلكترونية
إذا كنت تنوي تحويل كتابك إلى محتوى رقمي على موقع إلكتروني، فإن فاست ترانس توفر ترجمة متوافقة مع SEO، مما يعني أنك لا تحصل فقط على ترجمة لغوية بل أيضًا على تحسين ظهورك في محركات البحث، وهذا يدخل ضمن تكلفة المشروع.
5. الترجمة التجارية
للكتب التي تتناول موضوعات التجارة، التسويق، أو الإدارة، فاست ترانس تقدم ترجمة دقيقة للمصطلحات التجارية والمالية، مع الحفاظ على الاحترافية المطلوبة.
6. الترجمة الأكاديمية
كتب الأبحاث والدراسات العلمية تحتاج إلى الترجمة الأكاديمية، وهي خدمة توفرها فاست ترانس بدقة عالية، مع الالتزام بالمصطلحات البحثية. السعر هنا يتأثر بمدى التخصص والعدد الكبير من الصفحات المعتاد في هذا النوع.
7. ترجمة الفيديوهات
بعض الكتب الحديثة قد تكون مصحوبة بروابط لفيديوهات توضيحية، أو أن المؤلف يخطط لتحويل الكتاب إلى محتوى مرئي، وفي هذه الحالة تقدم فاست ترانس خدمات الترجمة النصية والدبلجة، وتُحسب الأسعار بناءً على مدة الفيديو ومستوى التعقيد.
8. الترجمة الدينية
إذا كان الكتاب يحتوي على محتوى ديني، فإن الترجمة تتطلب وعيًا ثقافيًا ودينيًا كبيرًا، وهو ما تتميز به فاست ترانس، لكنها أيضًا من أنواع الترجمة الدقيقة التي تؤثر على السعر.
9. الترجمة التقنية
الكتب التي تتناول موضوعات تقنية كالهندسة أو البرمجة تحتاج لمترجمين متخصصين، وهنا تضمن لك فاست ترانس ترجمة مفهومة ودقيقة، مع سعر يوازي الجهد المبذول في فهم المصطلحات.
10. الترجمة التسويقية
إذا كان الكتاب ذو طابع تسويقي أو يهدف إلى الترويج لمنتج أو فكرة، فإن فاست ترانس تقدم ترجمة تُراعي الثقافة المحلية وتجذب الجمهور المستهدف، ما يتطلب مهارة لغوية وتسويقية تُحتسب ضمن السعر.
عندما تسأل عن سعر ترجمة كتاب، تذكّر أن الموضوع لا يتوقف على عدد الصفحات فقط، بل يتداخل مع نوع الترجمة المطلوبة. فاست ترانس تقدم خدمات ترجمة متخصصة تشمل كل المجالات المذكورة أعلاه، وتمنحك تسعيرًا واضحًا لكل خدمة بناءً على المعايير المهنية والجودة العالية.
إذا كنت جادًا في نشر كتابك بشكل احترافي، فابدأ رحلتك مع فاست ترانس الآن.
استمتع بخدمة ترجمة الكتب بأعلى جودة مع شركة فاست ترانس
إذا كنت تبحث عن خدمة ترجمة الكتب بأعلى جودة ودقة ممكنة، فيمكنك الآن التواصل مع شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة والحصول على خدمة ترجمة متكاملة من حيث الجودة والسعر وزمن التسليم.
كل ذلك من خلال فريق متخصص من المترجمين بخبراتهم في مختلف المجالات مستعدون لتقديم خدمة ترجمة احترافية تلبي رغباتك بأعلى جودة ممكنة، تواصل معنا الآن لنبدأ التعاون معًا.
الخاتمة
عند التفكير في ترجمة كتابك، تذكّر أن السعر لا يجب أن يكون العامل الوحيد في القرار، بل الجودة والاحترافية هما الأهم. ومع شركة فاست ترانس، ستحصل على أفضل توازن بين الجودة والسعر.
سواء كنت تبحث عن سعر ترجمة كتاب من الإنجليزية أو اليابانية أو حتى الصينية، ستجد عرضًا مناسبًا لك مع فريق يفهم احتياجاتك تمامًا.
ابدأ رحلتك مع الترجمة الآن، واجعل كلماتك تتحدث إلى العالم بلغات متعددة!