كتب الترجمة القانونية هي الأدوات الأساسية لكل مترجم يرغب في التخصص في هذا المجال المعقد. من بين أبرز هذه الكتب “الميسر في الترجمة القانونية” الذي يقدم أساسيات الترجمة مع أمثلة عملية، و”المترجم القانوني في الميدان” الذي يساعد على فهم صياغة النصوص القانونية. كما تتنوع الكتب الأخرى مثل “ترجمة العقود التجارية” و”الأخطاء الشائعة في الترجمة القانونية”، التي تركز على تحسين دقة المصطلحات وصياغة النصوص. مع هذه المراجع القيمة، يمكن للمترجمين صقل مهاراتهم واكتساب المعرفة اللازمة للتميز في عالم الترجمة القانونية.
أولًا: كتاب الميسر في الترجمة القانونية
وهو من تأليف وإعداد حمدية حسن، ويتناول هذا الكتاب، والذي تم إصداره في عام 2023، الأسس العامة والمبادئ للترجمة القانونية.
ويركز كتاب الميسر على أهمية الترجمة القانونية، وضرورة إلمام المترجم القانوني بالخلفية القانونية.
كما تناولت الكاتبة رحلتها مع الترجمة القانونية، أبرز الأخطاء التي يقع بها المترجمون القانونين وكيفية تفاديها.
كما أوضحت الكاتبة أيضَا أبرز سمات ومصطلحات الترجمة القانونية، والتي استخلصتها من واقع الملفات والمستندات القانونية، بجانب توفير أمثلة عملية للتدرب على ما تم شرحه بشكل نظري.
ويعد هذا الكتاب مرجع هام لكل من يريد التدرب والشروع في بداية رحلته مع الترجمة القانونية.
ثانيًا: كتاب المترجم القانوني في الميدان
كتاب المترجم القانوني في الميدان هو من إعداد باسل حاتم، ويهدف الكتاب الذي تم إصداره عام 1995 لتعريف المترجم بأسس وأعراف الترجمة القانونية، حيث يسلط الكتاب الضوء على كيفية صياغة وفهم النصوص القانونية، وذلك من خلال التدريب والاطلاع على الأمثلة الواردة في الكتاب.
فمن خلال التدريب على النصوص والمستندات الواردة في هذا الكتاب، يمكن للمترجم فهم استراتيجية المصطلحات القانونية، والاختلافات بين النصوص القانونية العربية والإنجليزية، بجانب استيعاب مستوى التعبير الثقافي والقانوني عن هذا المصطلحات دون الإخلال بلغة الهدف أو المصدر.
ثالثًا: كتاب الأخطاء الشائعة في الترجمة القانونية
كتاب الأخطاء الشائعة في الترجمة القانونية من إعداد وتأليف أيمن كمال السباعي، وهو كتاب متخصص في الأسس العامة لفهم المصطلح القانوني وصياغته.
حيث يتناول هذا الكتاب والذي صدر عام 2008، رصد وتوضيح أبرز الأخطاء الشائعة التي يقع بها المترجم القانوني سواء كانت أخطاء في الصياغة أو في اختيار وفهم المصطلحات القانونية.
رابعًا: كتاب ترجمة العقود التجارية
ويعد كتاب ترجمة العقود التجارية الذي أعده محمود محمد صبرة مرجعًا أساسيًا لكل من يريد إتقان ترجمة العقود القانونية، ويتناول هذا الكتاب الذي تم إصداره عام 1998 أهم سمات ومبادئ الترجمة القانونية باللغة الإنجليزية.
حيث يوضح أولًا الكاتب مفهوم وشكل العقود التجارية، أهميتها، أنواعها، مع توفير أمثلة تطبيقية عن كل أنواع هذه العقود.
كما يوضح الكاتب أيضًا الخصائص اللغوية والدلالية للمصطلحات القانونية، بجانب التراكيب والجمل المستخدمة وفقًا لمبادئ وأسس القانون.
خامسًا: أساسيات الترجمة القانونية لغة القانون
ويتناول كتاب أساسيات الترجمة القانونية لغة القانون الذي أعده إبراهيم الخضري، وتم إصداره عام 2018، الخطوط العريضة وأسس الترجمة القانونية، وذلك من خلال تقديم منظور تحليلي لمعرفة ضوابط الصياغة اللغوية والقانونية، بالإضافة إلى تحليل سمات النص وتراكيبه، بجانب تقديم شرح وافي بالأمثلة المحلولة، لكل ما تم شرحه بشكل نظري.
سادسًا: كتاب Legal Translation Explained
وهو كتاب من تأليف وإعداد بريان هيوز، و يركز الكتاب الذي صدر عام 2002 على مشاكل الترجمة القانونية باللغة الانجليزية والتي تواجه المترجمين بشكل عام.
وقد تناول الكتاب قواعد وأساسيات اللغة الإنجليزية القانونية كنظام لغوي، مفاهيم ومصطلحات ترجمة القانونية باللغة الإنجليزية، بجانب إلقاء الضوء على أبرز العقبات التي قد تواجه المترجمين وتوفير أبرز الحلول والطرق العلمية لحلها، مع شرح ذلك بالأمثلة العملية.
سابعًا: كتاب Check Your English Vocabulary for Law: All you need to improve your vocabulary
يعد هذا الكتاب، وهو من إعداد راودون وايت من أهم كتب الترجمة القانونية.
وقد صمم هذا الكتاب خصيصًا للمترجمين الغير متحدثين باللغة الإنجليزية كلغة أم وهو بمثابة معجم أو قاموس لغوي، يساعد على تحسين وتطوير المصطلحات والمفردات القانونية الأساسية.
كما يضم أيضًا الكتاب الذي تم إصداره عام 2022 أمثلة عملية التدريب مثل: مجموعة من تمارين مثل الكلمات المتقاطعة، واختبارات تساعد على اختيار أنسب المصطلحات والمفردات لصياغة الجملة.
ثامنًا: كتاب Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects
كتاب Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects من إعداد وتأليف فرناندو برييتو راموس، وقد تم إصداره عام 2013، ويوفر هذا الكتاب نظرة عملية وتحليلية على قطاعات وأنواع الترجمة القانونية.
وقد ركز الكتاب بشكل عام على 3 أقسام، وهم : الترجمة القانونية في القطاع الخاص، الترجمة القانونية الحكومية أو في القطاعات العامة، والترجمة القانونية في المنظمات الدولية.
تاسعًا: Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries
كتاب Research Methods in Legal Translation and Interpreting من تأليف وإعداد فيليلميني سوسوني، ويركز هذا الكتاب على النظريات والجانب النظري والمنهجي في مجال الترجمة القانونية.
حيث يوفر رؤية ودليل شامل لمجموعة من أفضل وأحدث النظريات والأسس المنهجية التي تم تحديثها وتطويرها في مجال الترجمة القانونية للنهوض بالمجال والمهنية.
عاشرًا: كتاب New Advances in Legal Translation and Interpreting
يعد كتاب New Advances in Legal Translation and Interpreting والذي أعده فيكتوريا لاي تشينج لي، دراسة ودليلًا علميا وعمليًا، فهو يلقي الضوء على أبرز المستجدات والتطورات في مناهج ونظريات الترجمة القانونية، وكيفية فهمها، وتطبيقها.
وقد شارك في إعداد هذا الكتاب الذي صدر العام الماضي العديد من أشهر الباحثين والخبراء في مجال الترجمة القانونية.
هناك أيضَا مجموعة من الكتب الهامة والتي ينصح بالإطلاع عليها، مثل:
مبادئ الترجمة القانونية `للمحامين والقضاة والمترجمين`
كتاب مبادئ الترجمة القانونية `للمحامين والقضاة والمترجمين` من إعداد إسماعيل السيد عبد الستار وأحمد روحي أحمد، ويتناول الكتاب عدة موضوعات مثل المبادئ الأساسية للترجمة بشكل عام.
كما يتناول الكتاب بشكل متخصص ومكثف أبرز وأهم مبادئ الترجمة القانونية، من خلال شرح ماهية اللغة القانونية والمصطلحات القانونية، وسبل وكيفية ترجمة العقود والمستندات.
كتاب شريعة حمورابي – الترجمة القانونية الكاملة
يعد كتاب شريعة حمورابي – الترجمة القانونية الكاملة والذي أعده الدكتور “خليل إبراهيم العباسي” مرجعًا ومعجمًا قانونيُا شاملًا، حيث ألقى الكاتب الضوء على معظم المسائل والقضايا القانونية التي قد يواجهها المترجم طوال حياته المهنية.
وذلك من خلال فهم واستيعاب دلالة، معنى، وفحوى اللفظ القانوني اللغوي ككل ثم ترجمته، لفهم وتوصيل المعنى بشكل حقيقي دون الإخلال بالغرض من النص.
كتاب الترجمة القانونية والمصطلحات والنماذج والصياغة القانونية
يلقي كتاب الترجمة القانونية والمصطلحات والنماذج والصياغة القانونية الضوء على أساسيات وقواعد اللغة الانجليزية، بجانب أبرز المبادئ القانونية والترجمة القانونية.
وهو يشير إلى أبرز المصطلحات والمفردات القانونية باللغة الانجليزية المستخدمة في أغلب القطاعات والمؤسسات، بجانب توضيح كيفية بناء و صياغة الجمل والتراكيب بشكل صحيح.
الكتاب من إعداد وتأليف ماجد سليمان دودين، وهو يعد كتاب أكاديمي في مجال الترجمة القانونية العامة، الدستورية، المالية والجنائية.
احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس
هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية
ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!
الخاتمة
كتب الترجمة القانونية هي مصدر أساسي للمترجمين الراغبين في التخصص في مجال الترجمة القانونية. تشمل هذه الكتب مجموعة من المراجع التي توفر للمهتمين تعليماً شاملاً حول الأسس والمبادئ التي يجب أن يلتزم بها المترجم القانوني. من بين هذه الكتب، نجد “الميسر في الترجمة القانونية” الذي يناقش أساسيات الترجمة القانونية وأهم الأخطاء الشائعة التي يقع فيها المترجمون، وكذلك “المترجم القانوني في الميدان” الذي يركز على تقنيات فهم وصياغة النصوص القانونية. وهناك أيضاً “ترجمة العقود التجارية” الذي يعد مرجعاً هامة لفهم خصائص وصياغة عقود القانون التجاري.
بالإضافة إلى ذلك، تضم مكتبة كتب الترجمة القانونية العديد من المؤلفات التي تساعد المترجمين على فهم وتحليل النصوص القانونية بدقة، مثل كتاب “الأخطاء الشائعة في الترجمة القانونية” الذي يسلط الضوء على الأخطاء في اختيار المصطلحات وصياغتها، و”Legal Translation Explained” الذي يركز على التحديات التي يواجهها المترجمون في ترجمة النصوص القانونية من اللغة الإنجليزية. توفر هذه الكتب أيضاً أمثلة عملية تساعد في تحسين مستوى المترجمين المهنيين وتدريبهم على كيفية التعامل مع المصطلحات القانونية بشكل دقيق.