عينان ثابتتان تراقبان تفاصيل خرقة من الخيوط المحاكة، ويدان في إحداهما إبرة غزل تقطر علماً، وفي الأخرى سيل من الخيوط المصبوغة بكلماتٍ، وأصواتٍ، وأفكارٍ تتحركان في ثباتٍ، ومرونةٍ توحي بسنواتٍ طويلةٍ من ممارسة الحياكة.
بشكل تلقائي، تقوم العينان بتحليل الخرقة إلى صفوف وعواميد حتى تقوم اليدان بمحاكاتها ببراعة، فلا يفصل بين الأصلية ومحاكاتها سوى لون اللسان المستخدم، فتجد نفس المعنى ولكن بعبير زهرة مختلفة. أليس هذا ما تريده؟! أن يصنع لك المترجم نسخة طبق الأصل لا يفصل بينهما سوى اللغة المستخدمة.
ولا يليق بك أقل من هذا قارئنا العزيز، فلتنصت إلي حيث أفتح لك أفاقاً جديدة لم ترها عينيك من قبل من الترجمة.
ما هي أنواع مواقع الترجمة؟
قبل أي شيء، يجدر بك أن تعرف أنواع مواقع الترجمة التي ستساعدك في إتمام مهامك. فنحن لن نحجر على عقلك ونقرر من أجلك، وإنما سنضع كل الخيارات نصب عينيك، وآلية الاختيار في يدك.
أولاً: مواقع الترجمة الإلكترونية المجانية: وهي عديدة جداً، ومتوفرة بقوة على الإنترنت. هذه المواقع ذاتية الترجمة، حيث تعتمد على البيانات اللغوية والثقافية التي يزودها بها الإنسان. منها العام والمتخصص، وتتألف من القواميس الإلكترونية، والمعاجم الإلكترونية، ومواقع الترجمة العامة.
ثانياً: مواقع الترجمة الفريلانس: على عكس سابقتها، فأنت تتعامل مع العنصر البشري بشكل مباشر هنا، حيث تقوم باختيار مترجم مناسب من باقة المترجمين الموجودين على المنصة ذات العمل الحر، وتتعاقد معه على مشروع الترجمة.
ثالثاً: شركات الترجمة المعتمدة: وهنا يتجلى التعامل مع العنصر البشري، حيث أنه يندر استخدام شركات الترجمة المعتمدة لوسائل الترجمة الذاتية، وإنما يجتهدون في إنتاج ترجمة بشرية حية تكاد تتنفس.
حتى الآن لن ندعك تتخبط بين هذه الاختيارات الثلاثة، فأنت مازلت تقف على الشاطئ، ومبتغانا أن نصل لشاطئ الوجهة الأخرى، فيجب أن نمر بكل أنواع مواقع الترجمة التي ذكرناها للتو عن كثب، حتى تتمكن من أن تقوم باختيار مناسب سليم.
ما هي مواقع الترجمة الإلكترونية المجانية؟
مواقع الترجمة الإلكترونية المجانية هي مؤسسات ترجمة ذاتية يمكن التمتع بخدماتها عن طريق المواقع الإلكترونية التي توفرها للمستخدم ضمن، ضمن مجموعة أخرى من وسائل الترجمة المستخدمة كتطبيقات الهاتف، وامتدادات محركات البحث.
حين نقول أن هذه المؤسسات توفر ترجمة ذاتية فنحن نعني أن عمليات الترجمة إلكترونية تعتمد على على البيانات التي يزودها بها المطور الإلكتروني. فلن تجد إنسانا يجلس خلف شاشة حاسوبه ينتظر منك أن تطلب ترجمة مصطلح ما ليقوم بالرد عليك بترجمة ذلك المصطلح.
هناك العديد من تلك المواقع التي تختلف في تخصصاتها وفي نوع الخدمات التي تقدمها، فمثلاً:
1- جوجل ترانسليت:
وهو عبارة عن خدمة ترجمة مجانية مقدمة من مؤسسة جوجل. يتميز جوجل ترانسليت بسهولة استخدامه، ويوجد ثلاث وسائل للحصول على الخدمة: موقع إلكتروني، وتطبيق للهواتف الجوالة، وامتداد في جوجل كروم.
خدمات الترجمة التي يقدمها ليست مقتصرة على لغات معينة، فهو يتضمن كل لغات العالم تقريباً، كما أن تطبيق الهاتف لا يستخدم الإنترنت.
في الماضي، كان يقدم جوجل ترانسليت الترجمة الحرفية فقط، مما كان يجعله ممتازاً في ترجمة المفردات فحسب. أما الآن، فقد تم تطويره، وصار باستطاعته ترجمة بعض النصوص الطويلة بشكل دقيق، ولكنه مازال لا يخلو من الأخطاء الكثيرة في حالة الترجمة النصية.
2- ريفيرسو كونتكست:
هو موقع إلكتروني متخصص في المجالات اللغوية والترجمة، ويقوم بعرض كل الكلمات المحتملة المقابلة للفظ الذي يبحث المستخدم عن ترجمته، ويقدم كذلك تلك الكلمات مستخدمة في جمل مختلفة ليصبح استخدامها يسيراً على المستخدم.
يمكنك استخدام ريفيرسو كونتكست بأشكاله الثلاثة: موقع إلكتروني، وتطبيق للأجهزة اللوحية، وامتداد في جوجل كروم. تنوع ريفيرسو كونتكست لا يقف عند هذا الحد؛ فهو يسمح بالترجمة من وإلى أية لغة من لغات العالم.
يعتبر ريفيرسو كونتكست أفضل قليلاً من جوجل ترانسليت في مجال الترجمة النصية، حيث أنه يستطيع إنتاج ترجمة صحيحة مقبولة لجملٍ أو فقرات كاملة، ولكنه بالطبع آلي والتكنولوجيا الخاصة به ليست متقدمة إلى أقصى حد؛ فلا يمكنه محاكاة الحديث البشري الطبيعي بدرجة عالية بعد.
3- قاموس أكسفورد:
يتشابه قاموس أكسفورد مع سابقيه في نقاطٍ ويختلف عنهما في نقاطٍ أخرى. فكما كان الحال مع جوجل ترانسليت وريفيرسو كونتكست، هو يوجد بثلاثة أشكالٍ: موقع إلكتروني، وتطبيق للأجهزة اللوحية، وامتداد لجوجل كروم.
لكن طريقه يفترق عن طريقهما في اللغات التي يستخدمها؛ فهو قاموس أحادي اللغة ثنائي اللهجة؛ حيث لا يقوم بالترجمة من لغةٍ إلى أخرى، بل يقوم بترجمة اللهجة البريطانية واللهجة الأمريكية للغة الإنجليزية إلى نفسها فحسب، فيبدو كأنه ينتج شرحاً لمفردات اللغة الإنجليزية.
قاموس أكسفورد يقدم لمستخدميه ترجمة حرفية عن كلمات اللغة الإنجليزية، فهو لن يحاول حتى أن ينتج ترجمة جملة كاملة أو فقرة. لذلك فاستخدامه الأمثل هو ترجمة المفردات فقط.
4- مريام ويبستر:
يتشابه قاموس مريام ويبستر مع قاموس أكسفورد بدرجة كبيرة؛ فهو يأتي بصورة موقع إلكتروني، وتطبيق للأجهزة اللوحية، وامتداد في جوجل كروم، وهو قاموس أحادي اللغة فيقوم بترجمة مفردات اللغة الإنجليزية إلى نفسها، لكن بصورة أوضح، كما أنه قاموس حرفي؛ فلا يترجل الجمل أو الفقرات.
5- إيتيمولوجي:
إن تحدثنا عنه بشكل علمي فهو ليس قاموساً بل قاعدة بيانات تاريخية لغوية، لكن يمكن اعتباره قاموساً لأن فعلياً هذا ما يقدمه للمستخدم. لكن حتى إن اعتبرناه قاموساً، فهو قاموسٌ من نوع خاص يختلف عن كل ما سبق ذكره من قواميس؛ لإن نوع المعلومة التي يقدمها فريداً ومميزاً للغاية.
يقدم إيتيمولوجي للمستخدم التاريخ الكامل لنشأة مصطلحٍ ما؛ فهو مثالي للترجمة المتخصصة حيث يحتاج المترجم إلى فهم أصل المصطلح ليستطيع ترجمته بشكل صحيح؛ خاصة أن العديد من المصطلحات قد تغيرت معانيها عبر العصور.
ما هي مواقع الترجمة الفريلانس؟
مواقع الترجمة الفريلانس هي مواقع إلكترونية تستضيف عدداً كبيراً من المترجمين في مختلف التخصصات، ويمكنك طلب المساعدة من أي منهم عن طريق إبرام عقد عمل معه.
تتميز مواقع ترجمة الفريلانس بدرجة عالية من التعامل البشري الذي يبدأ بك عزيزي العميل حين تتفقد صفحات المترجمين الشخصية على الموقع لتجد من يناسب احتياجاتك وحتى يقوم المترجم بتسليم العمل المترجم وإنهاء العقد بينكما، مروراً بعملية الترجمة التي تكون في كثير من الأحيان بشرية تماماً؛ وهو ما يعلي من شأنها بالتأكيد.
بالطبع عملية الترجمة على مواقع الترجمة الفريلانس ليست مجانية، فيجب تقدير وقت ومجهود وعلم المترجم الذي يبذلهم أثناء العمل بالمال. لا توجد مبالغ معينة يجب دفعها، وإنما الأمر يختلف حسب خبرة واحترافية المترجم، وكمية العمل الذي يجب إنجازه ضمن عوامل أخرى.
يوجد العديد من مواقع الترجمة الفريلانس لكن أبرزهم:
1- ابوورك:
وهو موقع فريلانس غير متخصص في الترجمة، ويعمل كمكان مشترك يجمع شمل العميل وصاحب المهارة. ابوورك منصة أجنبية توفر العديد من الفرص المختلفة والمتنوعة للشباب الذي يرغب بالعمل في الترجمة، وهؤلاء من يحتاجون لترجمة أوراق خاصة بهم.
2- ترانسليتورزكافيه (مقهى المترجمين):
وهو موقع فريلانس لكن متخصص في الترجمة فحسب، ويعمل كمنصة تصل بين المترجم والعميل دون تدخل، فهو كسابقه في أنك والمترجم من تقرران شأنكما وشأن المشروع بأكمله.
3- موقع برو زي (PROZ):
ويعتبر أكبر موقع فريلانس متخصص في مجال الترجمة حيث يضم عدد كبير من المترجمين ذوي الخبرة الذين يعرضون خدماتهم.
4- موقع خمسات:
وهو سوق إلكتروني عربي لبيع وشراء الخدمات المصغرة، يجمع عدداً كبيراً من أصحاب المهارات الذين يعرضون خدماتهم للعامة، وبالطبع المترجمين من بينهم. كون الموقع عربي فأنت تضمن كون المترجم المختار من نفس ثقافتك ويمكنك أن تتحاور معه باللغة العربية بكل يسر ووضوح.
ما هي شركات الترجمة المعتمدة؟
هي شركات تتخصص في تقديم خدمات الترجمة المعتمدة، مثل فاست ترانس للترجمة المعتمدة، والتي تضم باقة من أفضل المترجمين ذوي الخبرة والاحترافية والأمانة. يقوم مترجمي فاست ترانس للترجمة المعتمدة بإتمام مشاريع الترجمة بدقة متناهية ووقت قياسي، حيث لن تضطر أن تنتظر كثيراً حتى تحصل على عملك المترجم.
كما أن فاست ترانس للترجمة المعتمدة تتميز بأن مترجميها لا يعتمدون على الترجمة الإلكترونية الذاتية أبداً، وإنما ترجماتهم قد تمت بواسطة العنصر البشري بشكل تام، مما يضفي عليها لمسة حية، ويجعلها وهاجة بالانطباعات والمشاعر الإنسانية.
فاست ترانس للترجمة المعتمدة تضم مترجمين من وإلى كل اللغات؛ فأنت بالتأكيد ستجد ضالتك هنا معنا، ثم أننا نقيك شر الحيرة بين هذا المترجم وذاك، فنحن نقوم بدراسة مشروعك ونقوم بتعيين أفضل من يصلح للعمل عليه حتى نتأكد أنك ستحصل على النتيجة المرجوة.
معنى لفظ “معتمدة” في هذا السياق يعني أن أية جهة حكومية كالسفارة مثلاً ستقبل بالعمل المترجم نيابة عن العمل الأصلي، وهو من أهم شروط السفر للخارج. ميثاق هذا الاعتماد هو شهادة الاعتماد التي تحصل عليها برفقة العمل المترجم، والتي ستيسر من الإجراءات الحكومية الدولية.
إن الترجمة بحر ثائر الأمواج، فلا تتخبط وحدك بين جنبات مفرداته وقواعد لغته ووحوش استخدامات تعبيراته، ودعنا نشد على يدك ونعبر بك إلى الشاطئ الآخر في سلام وأمان.