Welcome to Fast Trans Translation

info@fast4trans.com

00201552196068

كيف تختار مكتب ترجمة معتمدة مناسب؟

كيف تختار مكتب ترجمة معتمدة مناسب؟

إن الكلمة يمكن أن تكون كماء زمزمٍ؛ لها مذاق حلو سائغ، وشفاء للأجساد والقلوب والأرواح. ويمكن للكلمة أن تكون كالسيف البتار كذلك؛ فيمكنها أن تقطع وتسفك الدماء، ولا سبيل للعدول عن ذلك الطريق بعد سلوكه. فالكلمة كسم الأفعى إن أردنا منه الخير جعلنا منه دواء يخفف من آلام الناس، وإن أردنا جعلنا منه سم لا رحمة منه إلا القبر. 

فاست ترانس للترجمة المعتمدة
فاست ترانس للترجمة المعتمدة

لذلك، علينا أن نتأكد أن الكلمات التي تتحرر من شفاهنا، أو الكلمات التي تسطرها أناملنا تتجه نحو هدف سامي، ويتجه نحوه باستقامة، وإن كنا ننقل حديثاً أو نعيد صياغته فلابد من أن يكون مرشح مناسب ومثالي كبديل عن الحديث الأصلي.

 

الأمر ذاته ينطبق على الترجمة؛ فحتى تكون شفاء لا سقماً يجب أن تكون جديرة بمكانتها كبديل للنص الأصلي، وإلا حدث ما لا يُحمد عقباه. يوجد مجالات محددة من الترجمة يتوجب أن تكون مثالية لا يشوبها شائبة، ولذلك يلجأ عملاؤنا إلى طلب ترجمة معتمدة لوثائقهم؛ حيث أنها تلتزم بأعلى درجات الجودة والدقة من بين أنواع الترجمة.

 

كواحدة من رائدات الترجمة المعتمدة في مصر، دعوني أعرفكم بمكتب فاست ترانس للترجمة المعتمدة:

اقرا ايضا:

مكتب ترجمة معتمد لدى سفارة الولايات المتحدة الامريكية 

مكتب ترجمة معتمد لدى السفارة الالمانية 

فاست ترانس للترجمة المعتمدة:

فاست ترانس للترجمة المعتمدة يهتم كثيرا بتعيين مترجمين ذوي خبرة عالية، حيث أن هذه الخبرة جعلت منهم مترجمين احترافيين قادرين على إنجاز مهامهم بدقة وكفاءة عالية، ويجعلهم قادرين كذلك على تسليم مشاريع الترجمة في مواعيدها المحددة، مما يساعد عملاؤنا الكرام على اغتنام أكبر عدد ممكن من الفرص في حياتهم، ولا يكلفهم تضييع أوقاتهم الثمينة في انتظار الوثائق الترجمة.

 

لا يتخصص مكتب فاست ترانس للترجمة المعتمدة في لغة معينة دون أخرى، بل يتخصص في كل لغات العالم تقريباً، ولديه مترجمون في جميع مجالات الترجمة وكافة أنواعها؛ فبالتأكيد ستجد ضالتك لدينا.

 

على الرغم من أهمية النقاط سالفة الذكر، فإن أهم ما تقدمه فاست ترانس للترجمة المعتمدة هو كونه مكتب ترجمة معتمد من العديد من الجهات الحكومية والدولية؛ حيث يقدم مترجمي فاست ترانس ترجمة بأعلى جودة، ودقة ممكنة، ملتزمين بمحتوى النص الأصلي وصيغة النص كذلك، وهي أهم المعايير التي تطلبها بعض الجهات. 

 

لأن فاست ترانس للترجمة المعتمدة تهتم كثيراً براحة عملائها فقد قررنا أن نمنح عملاءنا الكرام وثيقة اعتماد مختومة من قِبل فاست ترانس تؤكد دقة وكفاءة الوثيقة المترجمة، وهو ما سيساعدك في إجراء أية إجراءات باستخدام هذه الوثيقة.

فاست ترانس معتمدة من وزارة الخارجية المصرية

فاست ترانس معتمدة من وزارة الخارجية المصرية:

إن فاست ترانس للترجمة المعتمدة  تقدم ترجمة معتمدة من قِبل وزارة الخارجية المصرية، وهو ما يعني ريادة فاست ترانس في أفق الترجمة المعتمدة، وسطوع نجمها الذي لا يخفت. فإن أي مكتب ترجمة معتمدة لدى وزارة الخارجية المصرية يقدم ترجمة احترافية، ولابد أن يكون مكتب ترجمة معتمد لدى سفارات جميع الدول، ومعتمد لدى كل المؤسسات الدولية الطبية والتعليمية والثقافية والرياضية والفنية.

 

ما هي الوثائق والملفات التي تحتاج لترجمة معتمدة؟

تعددت أنواع الوثائق والملفات التي تحتاج ترجمة معتمدة، وذلك لدرجة جديتها وطريقة استخدامها، ومن أهم خدمات الترجمة المعتمدة إلى الجهات الحكومية: الوثائق القانونية، والوثائق التجارية، والوثائق الطبية، والوثائق التعليمية.

فاست ترانس معتمدة من وزارة الخارجية المصرية

أولاً: الترجمة القانونية للوثائق: فجميع الوثائق القانونية؛ كترجمة شهادات الميلاد، وترجمة بطاقات الهوية الشخصية، وترجمة شهادات الزواج، وترجمة عقود الملكية، وترجمة عقود الإيجار، وترجمة الشهادات الدراسية، وترجمة التوكيلات القانونية، وترجمة الأحكام القضائية، وترجمة شهادة التحركات وغيرها من المستندات القانونية في الغالب يتم تسليمها إلى جهات رسمية تتطلب ترجمة معتمدة للمستندات المقدمة إليها.

 

ثانياً: الترجمة التجاريةللوثائق: فكما يلزم ترجمة معتمدة للوثائق القانونية عند تسليمها إلى جهات رسمية، يلزم ترجمة معتمدة للوثائق التجارية عند تسليمها إلى جهات رسمية كذلك. فمثلاً المستندات الخاصة بالتعاملات البنكية، أو التعاملات المالية سواء بين الأفراد أو المؤسسات لا يمكن قبول ترجمتها دون أن تكون ترجمة معتمدة من قِبل المؤسسات.

 

ثالثاً: الترجمة الطبية للوثائق: إن الخطأ البسيط في التقارير الطبية قد يودي بحياة صاحبه، أو يكلفه صحته، لذلك فنظراً لأهميتها الشديدة، وكما لا يمكن كتابة التقارير الطبية دون دقة وكفاءة، فيجب أن تكون الترجمة على نفس القدر من البراعة والدقة حتى لا تخل بالمعنى وتضع حياة أصحابها في خطرٍ لا قدر الله.

 

رابعاً: الترجمة العلمية للوثائق: ترجمة المقالات العلمية والأكاديمية يجب أن تكون معتمدة دون شك، فهذه المواد العلمية هي سبيلنا للعلم، وسبيل الباحثين إلى استنتاج إلى البيانات العلمية الحديثة، وإن حدث أي خطأ نتيجة الترجمة، فسيفقد الإنسان طريقه إلى العلم وسيغزو الجهل العالم كما في السابق؛ لذلك لابد أن نتأكد أن الترجمة العلمية تتم بأشد درجات الدقة والعناية الممكنة.

 

لا يمكن تحت أي ظرف من الظروف أن تعتمد على الترجمة الآلية أو ترجمة جوجل في العمل على مثل هذه الوثائق؛ فإنها شديدة الأهمية، ومترجم جوجل أو المترجم الآلي لن يعمل أبداً بنفس كفاءة المترجم البشري الذي ابتدع اللغات لتساعده في التواصل والتعبير عن نفسه.

 

ما هي المعايير التي تلتزم بها الترجمة المعتمدة؟

يوجد العديد من المعايير التي ينبغي أن تلتزم بها الترجمة من أجل أن يتم قبولها كترجمة معتمدة، ويجب على المترجمين الأفراد وشركات الترجمة على السواء الالتزام بها:

 

1- دقة المحتوى:

حيث يجب على النص المترجم أن يلتزم بمحتوى النص الأصلي دون أن يحيد عنه بأي شيء؛ فلا يزيد عليه المترجم أفكاراً، ولا يسلبه بعضاً من أفكاره الأصلية.

2- الدقة في نقل المعنى:

يجب على المترجم أن يحرص على أن يفيد النص المترجم نفس معنى النص الأصلي بدقةٍ شديدةٍ، حيث يساهم هذا في أن يؤدي النص المترجم نفس أغراض النص الأصلي بحرفية. فمثلاً عند ترجمة توكيل قانوني، إن لم يقم المترجم بترجمة المعنى بشكلٍ دقيق قد لا يُفهم أن الغرض منه أن فلان يقوم بتوكيل فلان لفعل كذا.

 

3- دقة الصياغة:

فمعظم الوثائق التي تحتاج لإجراء ترجمة معتمدة تكون عالية الحساسية، وتلعب صياغة النص دوراً هاماً في تحديد نوع النص والهدف منه، ويؤثر هذا بشكل كبير في قبوله أو عدم قبوله. فمثلاً عند ترجمة وثيقة قانونية كشهادة الميلاد يجب الالتزام بصيغة شهادة الميلاد الأصلية نفسها.

 

4- الدقة اللغوية:

حيث أن تغييراً بسيطاً في حرفٍ واحدٍ في مستندٍ رسمي قد يسبب العديد من الصعوبات والعوائق. فتخيل إن نسي المترجم حرفاً من اسمك عند ترجمة شهادة الميلاد على سبيل المثال، فجأة لست أنتَ من تدعي أنكَ هو!

5- الالتزام بمواعيد التسليم:

فنحن ندرك جيداً أن معظم الوثائق التي تستدعى ترجمة معتمدة تكون مرتبطة بمواعيد محددة للتسليم إلى الجهة المعنية، فمترجمونا على أعلى درجة من التدريب المهني، فيستطيعون أن يلتزموا بمواعيد تسليم مشروعات الترجمة المعتمدة دون الإخلال بأي جانب من جوانب الترجمة المعتمدة سالفة الذكر.

 

إن فاست ترانس للترجمة المعتمدة اختارت مترجميها بعناية شديدة حتى تضمن حصولهم جميعاً على هذه المعايير الذهبية التي لا تكون الترجمة المعتمدة إلا بها، ثم تقوم فاست ترانس بتزويدهم بكل الفرص كي يزيدوا من مهاراتهم وخبراتهم في الترجمة، لنتأكد أن تحصل عميلنا الكريم على أفضل ترجمة ممكنة.

 

أعتقد أنك صرت تعلم الآن مدى أهمية الترجمة عامة، والترجمة المعتمدة خاصة، وأن الجميع تقريباً سيكونون بحاجة إليها في مرحلةٍ ما من حياتهم. لذلك إن أردت أن تعمل في الترجمة، فقد رأينا أن نضيء إليك الطريق إلى أن تصبح مترجماً.

 

كيف يصبح المرء مترجماً؟

ليصبح المرء مترجماً يجب أن يتبع عدة خطوات هامة، حتى يكتسب المهارات اللازمة كي يصبح مترجماً.

 

1- إتقان الدراسة اللغوية:

لابد من أن يدرس لغة أجنبية أو أكثر بإتقان، بجانب إتقانه للغته الأم. ويجب التشديد على لفظة “إتقان”؛ فمجرد معرفة متوسطة باللغة الأجنبية، والاعتماد على كون اللغة الأم ممتازة بالفعل غير كاف أبداً، بل لابد أن يقوم بدراسة كلاهما دراسة عميقة تفصيلية حتى يصبح خبيراً لغوياً في اللغتين: المصدر والهدف.

 

2-  دراسة نظريات الترجمة المختلفة:

ولا يمكن أن يكتفي بالدراسة النظرية فحسب، بل يجب أن يدرس أمثلة عملية لكيف ومتى تُستخدم كل من هذه النظريات. في حالة الاكتفاء بالدراسة النظرية ستفقد الترجمة قدرتها على أخذ الشكل العملي اللازم، وسوف يعاني المتدرب من صعوبات واضحة جلية عند ممارسته للترجمة.

 

3- التدريب العملي:

فالآن وقد أصبحت مترجماً “نظرياً”، صار عليك أن تخوض تجربة الترجمة العملية بنفسك. في هذه المرحلة ينصح المدربون والأساتذة بالتدريب المكثف عن طريق ترجمة العديد من النصوص المختلفة تحت إشراف تعليمي ومهني. يمكنك أن تجد هكذا إشراف لدى مكاتب الترجمة التي لديها تمنح متدربيها فرصة للتعلم واكتساب خبراتٍ هائلة كفاست ترانس للترجمة المعتمدة.

 

4- تجهيز السيرة الذاتية المهنية:

فقبل أو أثناء مرحلة التدريب ينبغي أن تقوم بتجهيز ال CV وتجهيز ال Portfolio، ثم لا يبقى سوى التقدم لوظائف مكاتب الترجمة المختلفة.

 

أما إن كنت مترجماً بالفعل، تعمل لدى مكتب ترجمة مرموق، وتتساءل كيف يمكنك أن تصبح مترجماً معتمداً، أو كيف تعمل مترجماً في إحدى السفارات، فلدينا إجابة هذا السؤال كذلك!

 

كيف تصبح مترجماً في السفارة؟

حتى تصبح مترجماً في السفارة يجب أن تكون مترجماً معتمداً، ومن أجل أن تصبح مترجماً معتمداً يجب أن تكتسب الكثير من الخبرة في مجال الترجمة حتى تثق السفارة بك وبترجمتك. يجب أن تتقن المهارات التي تحدثنا عنها قبلاً، وألا تعاني من ضعف ولو طفيف في أحدها.

 

فيجب أن تتقن اللغتين المصدر والهدف، وفنون الترجمة، وأن تلتزم بمحتوى وصياغة العمل الأصلي، ويجب أن تتأكد أن العمل المترجم سيفي ببلوغ نفس هدف الوثيقة الأصلية، وأن تكتسب الكثير من الخبرة العملية في الترجمة، وأخيراً الالتزام بمواعيد التسليم مع الحفاظ على جودة الوثائق المترجمة.

 

ألا يبدو أننا نملك جميع الإجابات اليوم؟! أجل، فسوف تجد لدينا ضالتك سواء كنت تبحث عن عملٍ لدى واحدة من شركات الترجمة، أو تبحث عن مكتب معتمدٍ موثوق لترجمة وثائقك ستجد لدينا ترجمة معتمدة أون لاين، فلا تتردد في الاتصال بنا. 

محتوى قد يهمك