Welcome to Fast Trans Translation

info@fast4trans.com

00201552196068

كيف تختار مكتب ترجمة معتمدة وكيف تتحقق من مصداقية شركات الترجمة؟

هناك معايير تدل على جودة الترجمة ومعايير أخرى تدل على مستوى مكاتب الترجمة، ولحسن الحظ هذه المعايير مما يمكنك قياسه والأخذ به للوصول إلى إجابة مريحة حول تساؤلك عما إذا كان مكتب الترجمة الذي وقع اختيارك عليه هو المكتب الصحيح وهل هو من أفضل مكاتب الترجمة في مصر أم لا، تعرف في هذا المقال على أهم هذه المعايير، والأهم أن تتبعها وتحسن الاختيار

 

ما المعايير الصحيحة لاختيار مكاتب الترجمة المعتمدة؟

فى الوقت الحالى قد يحيط بك العديد من مكاتب الترجمة ولكن لا تدرى أي منهم أفضل في تقديم خدمة ترجمة معتمدة لك، ولذلك نضع بين يديك بعض المعايير التي إذا اتبعتها ستجد أفضل النتائج:

 

1- أسعار الترجمة

تقديم أسعار ترجمة مناسبة في ترجمة النصوص وعدم المبالغة في الأسعار، ومناسبة الأسعار لمستوى الخدمة الذي ستحصل عليه، حيث يمكن أن يكون السعر قليل بينما الجودة متدنية، لذا يجب أن تقارن بين السعر والجودة ولا تختار على أساس واحد منهما، وهو ما يدعوك لفهم استراتيجيات التسعير في مجال الترجمة.

 

2- السرعة

تسليم الترجمة في أسرع وقت وبأفضل جودة ممكنة، وهو ما يعد عامل حرج في بعض الأوقات يجعلن تلجأ لخدمات ترجمة ذات سعر أعلى مقابل تسليم الملفات المترجمة في وقت أسرع.

 

3- آراء مراجعي الترجمة

يجب عليك البحث أولًا عن المراجعات المحلية والدولية لجودة الترجمة المقدمة من مكتب الترجمة لتستطيع الحكم، وربما عليك أن تستعين بخبير يقيّم أحد أعمالهم السابقة إن كان العمل الذي ترغب به منهم طويل أو خطير.

 

4- سهولة التواصل وتبادل الملفات

تعدد طريقة التواصل بين مكتب الترجمة وبين العميل وكذلك طُرق الاستلام والتسليم للأوراق المترجمة والمستندات الأصلية نقطة حيوية، إذ قد تنتج أخطاء فقط لعدم وضوح عملية التواصل أو انقطاعها.

 

5- تنوع طرق الدفع

تأكد قبل التعاقد مع مكتب الترجمة أنه يمتلك وسائل دفع متنوعة أو على الأقل يدعم وسيلة الدفع المتوفرة لديك، لكي لا تحدث مشكلة عند تحصيل الأموال.

 

6- التأكد من كونهم المسؤولين عن عملية الترجمة

النزاهة المهنية معتبرة يجب أن تتأكد أنهم لا يقومون بأرسال المواد المترجمة إلى عملاء آخرين أو إلى جهات أخرى تترجمها ثم ينسبون الترجمة لهم، فقد تكون هذه الجهات غير ذات كفاءة.

 

7- إجراءات مراقبة الجودة

يجب التأكد من أن هذه الشركة تُطبق معايير الجودة، وأن الوثائق والأوراق تخرج من تحت أيديهم مطابقة للمواصفات. ومن أهم معايير الجودة في الترجمة:

  • التأكد من إتمام ترجمة المشروع كاملًا وعدم نسيان أو إهمال بعض الأجزاء، والتأكد من استلام كامل مستندات المشروع كذلك من البداية.
  • ينبغي أن يتم تدقيق كل الملفات لغويًا عند أو بعد الترجمة.
  • التواصل مع العميل والتأكد من أن مستوى الترجمة مطابق لمتطلباته، والعمل على التعديلات المطلوبة إن لزم الأمر. 

 

8- لديهم محررون محترفون

لا تقل عملية التحرير والمراجعة أهمية عن الترجمة، فلا بد من إصلاح الأخطاء حيث لا بد من وقوعها مهما كان المترجم محترفًا.

 

9- القدرة على إدارة مشروعات الترجمة الكبرى

المشاريع الكبرى قد تتضمن رسائل الماجستير والدكتوراه أو ترجمة الكتب، وهو ما يحتاج كفاءة في الإدارة إلى جانب مهارات الترجمة.

 

10- التخصص

لا بد من وجود الخبرة في مجال الترجمة بشكل عام وفي تخصص الترجمة الذي تحتاج إليه بشكل خاص، حيث تختلف درجة الخبرة طبقًا لنوع الترجمة بدرجة كبيرة.

 

11- شهادات الخبرة والاعتماد

تضمن الشهادات لك جودة الترجمة المقدمة إليك وكذلك صحة الأوراق الصادرة عنهم، حيث لن تقبل بعض الجهات أوراقك ما لم يكن تم ترجمتها في مكان معتمد.

 

12- الأصالة والابتعاد عن الترجمة الآلية

مجال الترجمة يعج بالأدعياء، وكثيرون يعتمدون على برامج الترجمة الآلية أو أدوات الذكاء الاصطناعي أو يترجمون الترجمات الركيكة المنقولة بشكل حرفي من القواميس، لذلك يجب أن تتأكد من سير عملية الترجمة ومن أصالة المحتوى المترجم لك وبشريته.

 

13- أمان معلوماتك أمر واجب

بعض الوثائق القانونية وغيرها تحتوي على معلومات سرية لا ينبغي إفشائها ولو بقدر، لذلك أمانة مكتب الترجمة تدخل معك ضمن معايير الاختيار.

 

اقرأ ايضا: ما هو أفضل مكتب ترجمة معتمد من وزارة الخارجية

 

ما هي المعايير التي تلتزم بها الترجمة المعتمدة؟

يوجد العديد من المعايير التي ينبغي أن تلتزم بها الترجمة من أجل أن يتم قبولها كترجمة معتمدة، ويمكنك تحديد ما إذا كانت عملية الترجمة هذه قد تمت بطريقة صحيحة أو لا وذلك بالتأكد من هذه المعايير والمواصفات، ومن أهمها:

 

1- دقة المحتوى

حيث يجب على النص المترجم أن يلتزم بمحتوى النص الأصلي دون أن يحيد عنه بأي شيء؛ فلا يزيد عليه المترجم أفكاراً، ولا يسلبه بعضاً من أفكاره الأصلية.

 

2- التمكن من نقل المعنى

يجب على المترجم أن يحرص على أن يفيد النص المترجم نفس معنى النص الأصلي بدقةٍ شديدةٍ، حيث يساهم هذا في أن يؤدي النص المترجم نفس أغراض النص الأصلي بحرفية. فمثلاً عند ترجمة توكيل قانوني، إن لم يقم المترجم بترجمة المعنى بشكلٍ دقيق قد لا يُفهم أن الغرض منه أن فلان يقوم بتوكيل فلان لفعل كذا.

 

3- حُسن الصياغة

فمعظم الوثائق التي تحتاج لإجراء ترجمة معتمدة تكون عالية الحساسية، وتلعب صياغة النص دوراً هاماً في تحديد نوع النص والهدف منه، ويؤثر هذا بشكل كبير في قبوله أو عدم قبوله. فمثلاً عند ترجمة وثيقة قانونية كشهادة الميلاد يجب الالتزام بصيغة شهادة الميلاد الأصلية نفسها.

 

4- التمكن اللغوي

حيث أن تغييراً بسيطاً في حرفٍ واحدٍ في مستندٍ رسمي قد يسبب العديد من الصعوبات والعوائق. فتخيل إن نسي المترجم حرفاً من اسمك عند ترجمة شهادة الميلاد على سبيل المثال، فجأة لست أنتَ من تدعي أنكَ هو! وكذلك يجب في أنواع أخرى من الترجمة كالترجمة الأدبية؛ أن يتمتع المترجم بحِس لغوي أدبي يمكنه من التعبير ببلاغة تضاهي جودة وبلاغة النص الأصلي.

 

5- الالتزام بمواعيد التسليم

فنحن ندرك جيداً أن معظم الوثائق التي تستدعى ترجمة معتمدة تكون مرتبطة بمواعيد محددة للتسليم إلى الجهة المعنية، فمترجمونا على أعلى درجة من التدريب المهني، فيستطيعون أن يلتزموا بمواعيد تسليم مشروعات الترجمة المعتمدة دون الإخلال بأي جانب من جوانب الترجمة المعتمدة سالفة الذكر.

 

6- تجنب الأخطاء الكتابية

الترجمة الاحترافية لا يمكن أن يوجد بها أخطاء إملائية أو نحوية وغيرها من الأخطاء الكتابية. وإنما يجب الالتزام بالقواعد النحوية وعلامات الترقيم لضمان سلامة النص.

 

7- المصطلحات المناسبة 

يجب استخدام المصطلحات المناسبة للتخصص الذي من أجله طُلبت الترجمة. فلابد أن يراعي المترجم المصطلحات المستخدمة وطريقة التعبير في التخصص الذي يترجم منه وإليه، ومطابقة دلالات الألفاظ لما يُعرف من هذا المصطلح في هذا الفن.

 

8- إظهار أسلوب الكاتب الأصلي

يجب أن تعكس الترجمة أسلوب الكاتب الأصلي أسلوب اللغة الأصلية، ولا تطمس الترجمةُ طبيعة أسلوبه، وإنما تظهره بطريقة مناسبة ومماثلة في النص المترجم، وكذلك يجب أن يعكس النص المُترجَّم روح النص الأصلية سواء كان فكاهيًا أو دراميًا أو غيرها من السمات الأسلوبية.

 

9- الثقافة جزء من الترجمة‎

يجب أن تظهر الترجمة في ثوب مقبول ومفهوم في ثقافة اللغة المستهدفة، فيما يساعد على نقل المعنى الصحيح المتوافق مع النص الأصلي وثقافة الجمهور المستهدف.

 

10- شمول النص وأمانة النقل

يجب أن يراعي المترجم أثناء الترجمة عدم إسقاط أجزاء من النص الأصلي أو عدم تجاهل فقرات ما بحجة عدم أهميتها، فالترجمة لا تعطي المترجم حق تغيير مقصد الكاتب الأصلي، إنما فقط تمكن الكاتب من الوصول لجمهور أكبر.

 

11- إرفاق المصادر وموثوقيتها

يجب أن يعتمد المترجم على مصادر موثوقة، وأن تكون لديه أمانة نقل المصادر دون أي تلاعب لأي غرض.

اقرأ ايضا: أهم 10 قواعد للترجمة الصحيحة

 

كيف تتحقق من مصداقية شركات الترجمة؟ 

أولاً وقبل كل شئ عليك أن تكون حذرًا من الأسعار المنخفضة من بعض الوكالات التي تستعين بمصادر خارجية للمستقلين غير المؤهلين أو تلك التي تبخل في أعمال الترجمة وتعطيك جودة أقل من المطلوبة. من المهم أيضًا العثور على وكالة مرنة قادرة على العمل ضمن المواعيد النهائية المحددة مسبقاً.

كذلك عليك أن تعلم أن سوق الترجمة الآن أصبح مليئاً بالمترجمين إلى الحد الذي لا يسع منه توظيف هؤلاء جميعاً واستيعابهم في مواقع ومكاتب الترجمة. لذلك عليك أن تكون حريصاً فى التعامل مع أى موقع أو مكتب ترجمة معتمدة وأن تأخذ وقتك في اختيار وكالة الترجمة الخاصة بك. هناك بعض المعايير أو الشروط التى ستمكنك من معرفة وتحديد مصداقية الشركات التي ستتعامل معها:

 

1- التحقق من هوية الشركة

نقصد هنا هوية حقيقية، أي وجود مقر وموظفين ومؤسس يسهل الوصول لهم وأوراق رسمية تجارية وغيرها.

 

2- التحقق من موقع الشركة الإلكتروني

التواجد الرقمي لا يقل أهمية عن التواجد الواقعي، لذلك يمكن للموقع الإلكتروني الخاص بالشركة أن يكون مؤشر يطمئنك لمدى جودة خدمات الترجمة الخاصة بهم.

 

3- تواصل معهم

أرسل لهم بريدًا إلكترونيًا أو اتصل هاتفيًَا واسألهم عن تفاصيل خدمة الترجمة المعتمدة، وحاول أن تستشف قدر خبراتهم وجودة العمل المتوقع أن يقدمونه لك.

 

4- احكم على مستواهم بنفسك

اسألهم عن عينات لأعمال سابقة، واطلع عليها خبير، كي لا تبدأ إلا بعد التأكد من مطابقة مستوى الجودة للمستوى المرغوب.

 

5- ماذا يقول عنهم العملاء السابقون؟

اقرأ المراجعات عبر الإنترنت لمن قام بالعمل معهم قبل ذلك، وسيكون جيدًا إن استطعت الوصول إلى أحد هؤلاء العملاء للتأكد من كونه عميل فعلي لا مراجعة مزيفة، وهنا يمكنك أن تسأل عميلهم السابق بنفسك عن مستواهم.

 

6- فحص الاعتماد الخاص بهم

اعرف إن كانوا يقدمون شهادة اعتماد للترجمة الصادرة من المكتب أم لا، ويتاح ذلك عن طريق الإطلاع على شهادات الجودة الخاصة بهم كشهادات الأيزو، أو عن طريق فحص رقم الشهادة على موقع الأيزو، واعرف كذلك معايير الجودة المتبعة لديهم وخطواتها. 

 

7- إدارج مكتباتهم في قوائم مكاتب الترجمة المعتمدة

يمكن أن تدعي شركة ما اعتمادها، لذلك تأكد بنفسك من إدراج اسم الشركة ضمن قوائم مكاتب الترجمة المعتمدة.

 

 

فاست ترانس للترجمة المعتمدة

إن فاست ترانس للترجمة المعتمدة اختارت مترجميها بعناية شديدة حتى تضمن حصولهم جميعاً على هذه المعايير الذهبية التي لا تكون الترجمة المعتمدة إلا بها، ثم تقوم فاست ترانس بتزويدهم بكل الفرص كي يزيدوا من مهاراتهم وخبراتهم في الترجمة، لنتأكد أن تحصل عميلنا الكريم على أفضل ترجمة ممكنة.

 

أعتقد أنك صرت تعلم الآن مدى أهمية الترجمة عامة، والترجمة المعتمدة خاصة، وايضا كيف تختار مكتب ترجمة معتمد والمعايير التي تلتزم بها الترجمة المعتمدة، وأن الجميع تقريباً سيكونون بحاجة إليها في مرحلةٍ ما من حياتهم. لذلك إن أردت أن تعمل في الترجمة، فقد رأينا أن نضيء إليك الطريق إلى أن تصبح مترجماً.

 

محتوى قد يهمك