الذكاء الاصطناعي والترجمة – هل أصبح المترجمون وشركات الترجمة يعتمدون على الترجمة الآلية “جوجل”؟

محتويات المقال

قمنا في هذا المقال بعمل دراسة شاملة وكبيرة تضم عدد كبير من المترجمين العاملين بشركات الترجمة الكبيرة والمعروفة، (ونحن مكتب ترجمة معتمد في القاهرة) وقمنا بدراسة سلوكهم المهني، وما إذا كانوا يقومون بترجمة احترافية بعيدة عن الترجمة الآلية الميتة، أم يعتمدون على الترجمة الآلية وترجمة جوجل. حقائق صادمة لسوق الترجمة الحالي في ظل التطور الكبير في الترجمة الآلية.

 

كيف تسير الأمور في شركات الترجمة؟

أولًا، لابد من فهم كيفية سريان الأمور في مكاتب الترجمة المعتمدة منها وغير المعتمدة، لتعرف أهمية الدراسة وأسلوبها. 

يعتمد العمل في شركات الترجمة في العالم عامة على قاعدة بيانات database من المترجمين الفريلانس بالإضافة إلى المترجمين بدوام كامل في مقر الشركة (وهم قليل بالمناسبة)، وذلك في شتى اللغات وذلك لصعوبة تعيين مترجمين في اللغة الأسبانية مثلًا، بينما المواد المراد ترجمتها إلى اللغة الأسبانية شهريًا لا تكاد تتعدى كوتة المترجم في يومين عمل، بينما قد تعتمد في اللغة الإنجليزية على مترجمين بدوام كامل، ولكن يبقى الجزء الأكبر من عملها معتمد على قاعدة البيانات من المترجمين الفريلانس حتى في اللغة الإنجليزية.

نستخلص مما تقدم التالي:

  • قاعدة البيانات للمترجمين الفريلانس الإنجليزي هي حجر الأساس لأغلب شركات الترجمة؛ للترجمة من وإلى اللغة الإنجليزية.
  • تعتمد شركات الترجمة على قاعدة البيانات للمترجمين الفريلانس للغات غير الإنجليزية بشكل كلي تقريبًا، ولا يتم تعيين أحد بدوام كامل إلا لو أنه يتقن الترجمة باللغة الإنجليزية كذلك.
  • تعتمد على أدوات الـ CAT Tools وذاكرة الترجمة.
  • إذا أردت أن تحكم على جودة العمل في شركات الترجمة، احكم عليها من خلال:
  1. قاعدة البيانات للمترجمين الفريلانس؛
  2. الناتج النهائي = المواد المترجمة ومعتمدة بموجب ختم تلك الشركات.

 

طريقة العمل في الدراسة:

ركزت هذه الدراسة على تقييم قاعدة البيانات للمترجمين الفريلانس في شركات الترجمة ونرجئ تقييم المواد المترجمة من أكبر شركات الترجمة إلى دراسة أخرى.

قمنا في شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة بالتالي:

  1. التواصل مع 243 مترجم من قاعدة بيانات المترجمين الفريلانس بشرط الخبرة وسابقة العمل مع الشركات الكبرى، وذلك من خلال إما قاعدة البيانات نفسها التي مع شركات الترجمة، أو من خلال التواصل الشخصي مع مترجمين مداومين في تلك الشركات، أو من خلال إعلانات توظيف واختيار الأكفاء من المتقدمين.
  2. إرسال عينات موحدة (والبعض غير موحد على حسب تخصص المترجم) لتحديد مستوى المترجمين محل الدراسة (إما مدفوعة أو غير مدفوعة) وكانت لغة المواد المراد ترجمتها إما العربية أو الإنجليزية، وكذلك اللغة المستهدفة إما العربية أو الإنجليزية.
  3. فحصنا هذه العينات وحللناها بعدد من الأدوات لمعرفة قدر الاعتماد على الترجمة الآلية وبالأخص ترجمة جوجل.
  4. إذا أرسل المترجم ترجمة جيدة خالية من الاعتماد على الترجمة الآلية في تلك العينة، طلبنا من المترجم ترجمة مشروعًا أكبر لنرى هل يستمر على نفس الجودة أم سيعتمد على الترجمة الآلية.

 

اقرأ ايضا: تحديات الترجمة في ظل تطور الذكاء الاصطناعي 

 

طريقة تحليل النصوص المترجمة والحكم عليها:

اعتمدنا في هذه الدراسة على 3 طرق للكشف على الترجمة الآلية:

  1. قراءة النص المترجم بشكل جيد من مترجم محترف متمكن من اللغة المستهدفة ليرى ما إذا كان النص المترجم مستساغ لغويًا ونتاج بشري أم ترجمة آلية.
  2. مقارنة الترجمة التي سلمها لنا المترجم بترجمة جوجل لنفس النص.
  3. التشابه الكبير بين ترجمات أكثر من مترجم مقرونًا بركاكة اللغة وضعف تركيبها وبيان الـ AI language processing أو الطرية الآلية لمعالجة اللغة في تلك الترجمة
  4. وضع النص على أدوات كشف المحتوى الآلي المطورة حديثًا – للغة الإنجليزية فقط وذلك لغياب مثيلها في اللغة العربية – وهما:
  • أداة GLTR وهي اختصار لـ “Giant Language model Test Room” والتي طورتها
  • وأداة GPT-2 output detector-2 وهي أداة اعتمدت على دراسات في كشف المحتوى الآلي الإنجليزي قدمتها جامعة كورنيل Cornell University وهي ما تعرف بالـ RoBERTa.

%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8 %D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3

%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

 

نتائج دراسة قاعدة البيانات للمترجمين الفريلانس لشركات الترجمة:

توصلت الدراسة إلى بعض النتائج المهمة اعتمادًا على العينة المرسلة إلى المترجمين الفريلانس الموجودين في قاعدة بيانات الخاصة بالشركات. ومن أهم تلك النتائج التالي:

1- حوالي %67.6 من المترجمين الفريلانس يعتمدون بشكل كلي على جوجل

ما يقرب من 67.6% من المترجمين الفريلانس الموجودين في قاعدة البيانات الخاصة بشركات الترجمة محل الدراسة تعتمد بشكل كلي على ترجمة جوجل والترجمة الآلية مع تعديل طفيف لا يُذكر على النص المترجم.

ترجمة جوجل وترجمة آلية

ترجمة جوجل هي الترجمة على يسار القارئ، وضعنا خط تحت العبارة المأخوذة من جوجل، وكما يظهر من الصورة، فاللون الأحمر يملأ تقريبًا كل الترجمة. فقط المختلف تقديم وتأخير العبارة في 10 كلمات فقط، بالإضافة إلى حذف المسافة قبل الفاصلة.

وبالنسبة للترجمة إلى اللغة الإنجليزية والتي تكون في الغالب ظاهر فيها طريقة المعالجة اللغوية الآلية ومن السهل الكشف عنها بأدوات الكشف عن الكتابة الآلية، كما في هذه العينة:

الأصل ترجمة قانونية كان:

ترجمة آلية
أصل عقد قانوني يحتاج الترجمة

وكانت نتائج الترجمة المقدمة من المترجمين في هذه الشريحة واضحة أنها اعتمدت على الترجمة الآلية، وهذه نتائج بعضها على أدوات الكشف عن الكتابة الآلية:

ترجمة آلية للغة الإنجليزية
ترجمة آلية لنص إنجليزي

فكما يظهر التقييم أنه Fake أو غير أصلي على أداة الكشف عن المعالجة اللغوية الآلية. والأمر ذاته في الأداة الأخرى المذكورة أعلاه. وذلك عينة فقط على هذه الشريحة من المترجمين.

خدمات ترجمة قد تهمك:

 

2.  ما يقرب من 27.3%  من المترجمين يستخدمون ترجمة جوجل بتعديل بسيط عليها

ما يقرب من 27.3% من المترجمين الفريلانس الموجودين في قاعدة البيانات يعتمدون على ترجمة جوجل والترجمة الآلية ولكن بالتعديل بقدر كبير على الملف بالكامل – أو ما يعرف بالـ Post-editing، بينما الخدمة المطلوبة كانت ترجمة أصلية غير آلية.

ترجمة آلية مع التعديل عليها من ترجمة جوجل

العينة باللون الأحمر مثلًا تشبه إلى حد كبير النص الموجود في ترجمة جوجل مما يجعل من المؤكد وجود ترجمة آلية مع وجود تعديل على الترجمة.

وبالنسبة للترجمة باللغة الإنجليزية، فتظهر الأدوات نسبة أقل وأفضل لكن لا تزال هناك مشكلة في الترجمة وأنها ترجمة آلية:

ترجمة آلية مع التعديل عليها من ترجمة جوجل بشكل كبير.
ترجمة آلية مع التعديل عليها من ترجمة جوجل أداة الكشف عن الترجمة الآلية
كيف تكشف الترجمة الآلية مع التعديل عليها من ترجمة جوجل أداة الكشف عن الترجمة الآلية

وهو ما يدل على أن الترجمة الآلية مع تعديل حتى كبير، لا تزال يمكن الكشف عنها بسهولة.

3. حوالي 5% فقط لا يعتمدون على ترجمة جوجل إلا في ضغط الشغل وبعد فترة التقييم:

يوجد حوالي 5.1% من المترجمين لا يعتمدون بأي طريقة على جوجل في ترجمتهم لا من قريب أو من بعيد، اللهم إلا بالبحث عن المفردات مثلًا بجانب القواميس المعروفة، وهو ما لا بأس به. يغلب على هذه الشريحة من المترجمين التخصص سواء في الجانب الأدبي والشعري وغيره.

فمثلًا هذه الترجمة الآلية لهذا النص:

ترجمة احترافية مقابل ترجمة آلية

بينما جاءت الترجمة من المترجم جيدة جدًا ولا تعتمد تمامًا على الترجمة الآلية إلا فيما ذُكر:

ترجمة احترافية مقابل ترجمة غير آلية

ولكن مثل هذه الترجمة لا تتجاوز النسبة المذكورة. وقمنا كذلك باختبار هذه العينة الناجحة (5.1%) مرة أخرى في مشاريع جديدة كبيرة نوعًا ما ومطلوبة في وقت قصير نسيبًا؛ وكانت النتائج كالتالي:

  • حوالي 54% من الشريحة الجيدة التي لم تعتمد في المرة الأولى (العينة) على الترجمة الآلية وجوجل، اعتمدت في هذه المرة على جوجل في الترجمة ولكن بتعديل كبير كالشريحة الثانية محل الدراسة = تقوم بالتعديل على الترجمة الآلية بقدر كبير Post-editing.

ومن الأمثلة على ذلك عينة لنفس المترجم القائم بالترجمة أعلاه (في الشريحة التي لا تعتمد على الترجمة الآلية)، بينما عند البدء في مشروع مستمر والتظاهر بأن فترة التقييم انتهت وأننا نثق جدًا جدًا بالمترجم.

ترجمة آلية بعد الاعتماد على الترجمة الاحترافية

بينما نوعية الترجمة التي وصلت إلينا كانت:

2Eq1lGC2YWRq9 1ng3Fnp1mfl5hGBXnqsupnZsENdcxi51WLVKefVaVFQEYp87eT2rTYID5blzbLEL37oHiSA847lCfDDbEC jNz 4Od80FT O43wz4VlSqyG0YPagiUvANviaCw aRv65ybwJmIGCpn9slaiqfVBvJJ09N vW P9Zar9HOMLLLwszDCOQ

وعلى الرغم من أنها من نفس المترجم المدرج ترجمته القيمة أعلاه، إلا أنها تظهر هنا بشكل جليّ جدًا أنها ترجمة تعتمد على الترجمة الآلية مع كثير من التعديلات.

  • التزم الـ 46% الباقيين بالترجمة الجيدة بدون تدخل من الترجمة الآلية “جوجل” لتصبح النسبة التي لا تعتمد على جوجل هي فقط 2.34% من إجمالي المترجمين محل جميع أجزاء الدراسة.

ومن الأمثلة على ذلك أحد أمهر المترجمين في الشركة – بعد كثير من الاختبارات – في ترجمة من اللغة الإنجليزية:

ترجمة آلية بدون التعديل عليها من ترجمة جوجل أداة الكشف عن الترجمة الآلية

والتي يظهر جودتها والصنعة اللغوية البشرية فيها، فمثلًا كانت الترجمة لجوجل لنفس النص:

5NDjCJDrvAb5iLgwng8SzAlu1j4JECffGfMSaZzAKWvbx5sVcckFbB3jZtnI7caOXIw28Ie42HNEVdG18blQUUoYi8h5WxLrX c C9OoZpb28b6Er26s5Ms41O qSLuxX3othOR wf95JLmC4y23ZJ 77XgH3iaDLUgsXWHWArhHUi8UbMW1yD EEkXAXA

الحلول التي قمنا بها للتغلب على نتائج الدراسة:

قمنا في شركة فاست ترانس بالتغلب على جودة الترجمة بعيدًا عن الترجمة الآلية بالتالي:

1. وضع عملية تقييم وضمان جودة من مترجمين ومراجعين وقسم الاعتماد، حيث يقوم مراجع لغوي قوي قادر على كشف الترجمة الآلية وطرق المعالجة اللغوية للحواسب، بالإضافة إلى طرق أساليب المراجعة وضمان الجودة المعروفة.

2. نقوم باختبار عينة عشوائية لكل ترجمة مهما كانت ثقتنا بالمترجم لضمان استمرار الجودة.

3. خضوع الترجمات المستمر لأدوات الكشف عن التركيبات اللغوية الآلية.

4. محاولة الاعتماد على المترجمين بدوام كامل والخضوع لمراقبة الممارسات المهنية.

5. الامتحان المستمر للمترجمين المتميزين بطلب ضغط شغل معين لمعرفة ما إذا كان سيلجأ إلى الترجمة الآلية كطريقة لتسريع عملية الترجمة، أم سيلزم المهنية وطلب الوقت الكافي، ولنرى هل سيضحي بالجودة مقابل تحقيق الكوتة المطلوبة، أم سيرفض الأمر ويطالب إما بدخول مترجم آخر معه في المشروع أو السماح بساعات عمل أكبر أو معاد تسليم أطول.

إلى غير ذلك من الممارسات لضمان الجودة.

اقرأ ايضا: 10 أسباب محورية تجعل الذكاء الاصطناعي غير قادر على استبدال المترجمين

%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8 %D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3

%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس

هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية

ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!

تعلم الترجمة CTA

مقالات ذات صلة

Fast4Trans-logo-white