تحقيق المزيد من المبيعات لكتابك يحتاج إلى انتشاره بشكل أوسع. نفس الحال مع الأبحاث الأكاديمية والعلمية، تحتاج إلى جمهور أكبر للإطلاع عليها. فوصول الكتب إلى مناطق جغرافية واسعة يضمن تفاعل عدد أكبر من الأفراد معها. يظل اختلاف اللغة هو العائق الوحيد لتحقيق ذلك. تعد ترجمة الكتب نشاط أساسي يعود بمنفعة كبيرة على الصناعة. فيؤدي إلى معرفة جمهور جديد بالكاتب والناشر. فما هي مراحل ترجمة الكتب وأفضل طرق الترجمة المتبعة؟
مراحل وكيفية ترجمة الكتب بشكل صحيح
سواء كنت تنشر كتابك الخاص أو أحد ناشريه، فهناك مراحل عدة ينبغي المرور بها عند ترجمة الكتب بشكل صحيح، بعد اختيارك لموفر خدمة الترجمة المثالي من وجهة نظرك وهي كالتالي:1- استلام الكتاب الأصلي
بعد معرفة المترجم لحجم الكتاب وتحديده للمدة المتوقعة للانتهاء من الترجمة والميزانية المطلوبة، يبدأ في مراجعة الكتاب وفهم الموضوع الذي يتناوله والاتجاه الذي يتبناه. في عدة جلسات واجتماعات، يناقشك المترجم في أهم النقاط التي ينبغي مراعاتها أثناء الترجمة ويفهم الهدف منها.2- طرح الأسئلة على صاحب الكتاب
عند قراءة المترجم للكتاب، سواء كان أدبي أو علمي أو غير ذلك، قد تواجهه بعض الأسئلة عند بدء الترجمة. فكأي وظيفة تحريرية، ينبغي للكاتب فهم ما يهدف إليه الفصل أو القسم ليساعد على إيضاح المعنى بالأدوات المتاحة بالنسبة له. في هذه المرحلة، ينبغي تسهيل فهم النص للمترجم، فهو سفيرك الذي ينقل النص إلى السوق المستهدف، فينبغي للمترجم هضم الكتاب كما لو كأنه الكاتب الأصلي.3- تطبيق طرق ترجمة الكتب المناسبة
تعد ترجمة الكتب من أصعب أنواع الترجمة. لهذا تحتاج إلى تطبيق أكثر من طريقة للترجمة. كلٌ منها توجد بها تحديات، منها الفروق اللغوية والاختلافات الثقافية والأسلوب ومراعاة النبرة الأدبية، إن وجدت، والتحديات التقنية بالإضافة إلى التلاعب اللفظي في كثير من الأحيان. يمكنك اللجوء إلى مترجم حر أو شركة ترجمة معتمدة. رغم مراعاة المترجم للجانب الثقافي واللغوي عند ترجمة الكتاب، إلا أن الخيار الثاني أكثر فاعلية، فيضمن لك:- تغطية احتياجات الترجمة بكفاءة من تدقيق لغوي وتنقيح
- الالتزام بمواعيد تسليم دقيقة
- جودة المواد المستلمة واندماجها مع السوق المستهدف
4- تسليم النسخة الأولية من الترجمة
بانتهاء المترجم من عمله ومراعاته للبناء العام للنص والتدقيق اللغوي واختلاف البيئة المستهدفة عن البيئة الأصلية ومراجعته للترجمة، يمكنك مراجعة النص. بتواصلك مع ناقد أدبي أو أكاديمي تثق بمعرفته وأمانته في السوق المستهدف ستتأكد ما إذا كانت الترجمة تخدم أهداف الكتاب أم لا. هذا المتخصص سيمثل أول فرد من الجمهور المستهدف الجديد، فكل ملاحظة يشير إليها ينبغي فهمها جيدًا حتى تنقلها إلى المترجم وينفذها. في كثير من الأحيان يمكن تجاهل هذه المرحلة لثقتك في الشركة التي تتعاقد معها.5- تنفيذ جميع الملاحظات وتسليم النسخة النهائية
بعد تنفيذ الملاحظات، إن وجدت، يرجى مراجعة النص مرة أخرى مع المتخصص وتأكد من مدى تفاعل المترجم معها. فإن ظهرت ملاحظات جديدة أو غفل المترجم عن التعامل مع بعضها، ينبغي تكرار العملية إلى أن يصل النص إلى الشكل اللغوي والثقافي المثالي الذي سيؤدي إلى النتائج المطلوبة. اقرأ ايضا: أسعار خدمات ترجمة الكتب في مصر والوطن العربيطرق ترجمة الكتب
في دراسة بحثية أعدها أوريان داموي الحاصل على ماجستير ترجمة اللغات الأجنبية بجامعة بريتاني الغربية، نجد ذكره العديد من أساليب ترجمة الكتب. هي تحتاج إلى إدراك واسع وفهم عميق للمتخصص بأدواته والنص الذي يحتويه بين يديه. فمنه يعرف الطريقة الأفضل لترجمة الكتاب وتوصيله إلى الجمهور المستهدف بأفضل شكل. غالبًا ما يستخدم المترجم أكثر من طريقة في النص الواحد، تتضمن طرق ترجمة الكتب التالي:1- ترجمة اقتراضية Borrowing
تعد الترجمة الاقتراضية أسلوب يستخدم فيه المترجِم بعض مصطلحات اللغة الأصلية كما هي دون تغيير في النص المترجَم. يرجع هذا إلى عدة أسباب:- عدم توافر مصطلح مكافئ للمصطلح الأصلي في اللغة المستهدفة
- يوجد تعبير يتماشى مع التعبير الأصلي إلا أنه غير متداول وغير مستخدم في السوق المستهدف
- الاحتفاظ ببعض عناصر النص الأصلي لنقل تجربة ثقافية جديدة للقارئ