ترجمة المطلحات الطبية

محتويات المقال

إن فهم المصطلحات الطبية بدقة أمرًا في غاية الأهمية والخطورة حيث إنه يؤثر بشكل كبير في مختلف المواقف الصحية الحرجة، وقد يترتب على الفهم الخاطئ لتلك المصطلحات العديد من الأضرار الجسيمة؛ لذلك ينبغي على العاملين في المجال الطبي أو المرضى الاعتناء بمهمة اختيار المترجم الطبي الذي يساعدهم في ترجمة التقارير الطبية والأشعة والنشرات والرسائل العلمية وغيرها، وهنا نوضح لك أهم ما يتعلق بموضوع ترجمة المصطلحات الطبية وأبرز تحدياتها.

 

ما هي ترجمة المصطلحات الطبية؟

تُعرف المصطلحات الطبية على أنها الكلمات واللغة التي يستخدمها العاملون في المجال الطبي لوصف الأعضاء التشريحية والأنظمة وظروف الحالات الطبية ومختلف أنواع العمليات والإجراءات الطبية والعلاجات والأدوية التي يحتاجها المرضى خلال أداء عملهم اليومي، ويطلق عليها البعض اسم المفردات الطبية أو اللغة الطبية.

وتعتبر مهمة حفظ المصطلحات المتخصصة في أي مجال أمر شديد الصعوبة والتعقيد، لأن عدد تلك المصطلحات قد يكون كبيرًا للغاية ومتشابه إلى حدٍ كبيرٍ، لكن في المجال الطبي يمكن تقسيم كل مصطلح من المصطلحات المستخدمة إلى 3 أجزاء أساسية، وهم: البادئة والجذر واللاحقة.

البادئة: وهي الكلمة التي تكون في أول المصطلح الطبي وتشير إلى الموقع أو الاتجاه أو نوع أو الكمية أو غيرها، فمثلًا: عند استخدام البادئة “pre” فإنها تعني قبل أو سابق، بينما إذا تم استخدام البادئة “post” فإنها تعني بعد أو لاحق وهكذا في مختلف المصطلحات.

الجذر: هو الكلمة الأساسية التي تتكون منها المصطلحات الطبية، فعلى سبيل المثال تشير كلمة “cardi” إلى القلب، بينما تشير كلمة “hepato” إلى الكبد وهكذا.

اللاحقة: وهي الجزء الأخير من المصطلح الطبي وتوضح التخصص أو الاضطراب أو الإجراء الذي يجب أن يتم اتخاذه مع الحالة.

فعلى سبيل المثال، يشير مصطلح spondylolysis إلى تحلل الفقرة، وهو مزيج من كلمتي spondylo والتي تعني الفقرة وكلمة lysis والتي تعني التحلل، في حين أنه إذا استبدلنا كلمة lysis بكلمة itis والتي تعني الالتهاب سينتج لنا مصطلح طبي جديد وهو spondylitis والذي يشير إلى التهاب الفقرات، وهكذا في مختلف المصطلحات الطبية.

 

من الذي يقوم بترجمة المصطلحات الطبية؟

تحتاج ترجمة النصوص الطبية بشكل عام وترجمة المصطلحات الطبية على وجه الخصوص إلى أشخاص ذوي خبرة واسعة في المجال الطبي، بل أن كثير من الأحيان تشترط بعض مؤسسات الترجمة أن يكون العامل على تلك النصوص مترجمًا ذا خلفية طبية؛ للتأكد من الحصول على أعلى جودة ممكنة في النصوص التي يترجمها.

 

وبشكل عام، يجب على مترجم المصطلحات الطبية أن يتحلى بما يلي:

  • أن يكون حاصلًا على تدريب طبي بشكل عام أو يكون متعمقًا في المعرفة بالمجال الطبي ومصطلحاته.
  • الاستعانة بمصادر طبية موثوقة مثل القواميس المتخصصة والكتب والنشرات المتعلقة بالمصطلحات الطبية.
  • يمتلك القدرة على البحث المتعمق والتحقق من النتائج التي يصل إليها من خلال مصادر موثوقة.
  • أن يتحلى بالخبرة اللازمة لممارسة هذا العمل بأعلى جودة ممكنة.
  • الالتزام بأعلى معايير الدقة في عمله؛ لأن تغيير الحرف الواحد قد يؤدي إلى تغيير معنى المصطلح بشكل كامل.

 

تحديات ترجمة المصطلحات الطبية

هناك العديد من التحديات والصعوبات التي تواجه ترجمة المصطلحات الطبية ومن أبرز تلك التحديات نذكر ما يلي:

 

  • وجود أعداد كبيرة من المصطلحات

ما يزيد من صعوبة حفظ المصطلحات الطبية بإتقان هو أن عددها كبير للغاية بشكل يصعب حصره أو حفظه، بخاصة أن لكل تخصص طبي مجموعة من المصطلحات الخاصة به والتي قد لا يتم استخدامها في مختلف التخصصات الطبية الأخرى.

 

  • تنوع وشمولية التخصصات

هناك عدد كبير من التخصصات الطبية، وكل تخصص منهم يحمل بداخله تفرعات عديدة، وبالطبع قد لا تتقاطع العديد من التخصصات مع بعضها البعض، فالأمراض التي يعالجها طبيب الأسنان مختلفة تمامًا عن تلك التي يعالجها طبيب القلب؛ لذلك فإنه يصعب على المترجم بشكل كبير أن يلم بكل تلك المصطلحات في نفس الوقت.

كما أن قيام المترجم الطبي بالتنقل في عمله بين تخصص والآخر يحتاج قدرًا كبيرًا من الخبرة والمعرفة والقدرة على الفصل بين التخصصات المختلفة.

 

  • الاستعارة بالعديد من الكلمات اليونانية واللاتينية

إحدى أبرز التحديات التي تواجه ترجمة المصطلحات الطبية هي أن كثير من تلك المصطلحات تعتمد في تكوينها على استخدام ألفاظ لاتينية ويونانية يصعب ترجمتها وفهمها بشكل سليم إلا من خلال الاعتماد على مترجم ذي خبرة طويلة في المجال الطبي.

 

  • ضرورة الالتزام بأعلى درجات الدقة

غالبًا، يتم اللجوء إلى ترجمة المصطلحات الطبية عند حاجة المريض إلى السفر إلى الخارج للعلاج أو إرسال تقاريره الطبية إلى طبيب أجنبي وغيرها من الأمور الهامة والمؤثرة في صحته بشكل كبير؛ لذا ينبغي على المترجم أن يتحرى الدقة أثناء ترجمة كل حرف لأن أي خطأ قد يتسبب في حدوث ضرر جسيم للمريض.

 

  • البحث العميق والمتكرر

ينبغي على المترجم في المجال الطبي أن يكون شخصًا شغوفًا بالبحث عن كل ما هو جديد في مجال الترجمة الطبية، وأن يبحث عن المعنى المؤكد والدقيق للمصطلحات الطبية التي يترجمها مع إمكانية التأكد من صحتها من خلال طبيب مختص.

 

%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8 %D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

 

كيف تقوم بترجمة المصطلحات الطبية؟

بعد أن أوضحنا أبرز التحديات التي تواجهها عملية ترجمة المصطلحات الطبية نقدم إليك مجموعة من النصائح المفيدة التي تساعدك على الوصول إلى ترجمة دقيقة وبأعلى جودة ممكنة، ومن بين تلك النصائح نذكر ما يلي:

 

  • مراجعة قاموس متخصص

حتى إذا كنت تثق في قدراتك اللغوية بشكل كبير، فإن مراجعة القواميس المتخصصة في التخصص الطبي الذي تقوم بالترجمة فيه أمر ضروري، حيث يحافظ هذا الأمر على تنشيط ذاكرتك بشكل مستمر واكتساب مصطلحات جديدة والتأكد من دقة ما تقدمه من ترجمات، وبالتالي زيادة خبرتك وثقة العملاء بك.

 

  • الإطلاع على شرح المصطلح الطبي

أحيانًا، قد تتعرض في عملك إلى مصطلحات طبية غير شائعة ومعقدة إلى درجة كبيرة، حينها يجب عليك أن تطلع على شرح واضح لهذا المصطلح والبحث عن معناه قبل القيام بترجمته، حيث سيساعدك هذا الأمر كثيرًا خلال عملك.

 

  • استشارة طبيب مختص

بعد الانتهاء من الترجمة، ننصحك بأن تقوم في مرحلة المراجعة باستشارة طبيب متخصص في المجال الذي تقوم بالترجمة فيه، حتى لو كان طبيبًا محليًا لا يمتلك معرفة كافية باللغات الأجنبية، فإن دراسته الطبية تجعله على دراية بالمصطلحات الطبية اللاتينية واليونانية التي يتم استخدامها، وبذلك يمكن أن يوضح لك معناها ويؤكد لك صحة ترجمتك من عدمها، لكن الاعتماد على طبيب ثنائي اللغة سيكون أفضل بالطبع.

 

  • توضيح المختصرات المستخدمة

عادةً، يتم إطلاق مختصرات بلغات أجنبية لكثير من الأمراض، ويجب عليك عند الترجمة أن تقوم بتفكيك تلك المختصرات وترجمتها إلى اللغة المستهدفة ثم القيام بتوطين المختصر الذي يتم استخدامه بعد ذلك إلى اللغة المستهدفة أيضًا؛ لتضمن أن يتم فهم النص بشكل كامل وصحيح.

 

  • إنشاء قاموس خاص بك

إذا قررت أن تعمل في ترجمة المصطلحات الطبية بشكل دائم، فإن إنشاء قاموس خاص لك تعود إليه وقت الحاجة أمرًا ضروريًا، حيث قد يستغرق البحث في كل مرة تتعرض فيها إلى نفس المصطلح المزيد من الوقت والمجهود؛ لذلك بعد أن تصل إلى المعنى الدقيق لكل مصطلح تتعرض له في عملك، قم بإضافته إلى قاموسك الشخصي ليسهل العودة إليه في أي وقت.

 

مصادر مفيدة للمصطلحات الطبية

هناك العديد من المواقع التي يمكن أن تساعدك في التعرف على المصطلحات الطبية بشكل مبسط وسهل في الاستخدام، حيث إنها لا تحتاج إلى تثبيت أي برامج على هاتفك الجوال ولا تحتاج كذلك إلى دفع أي اشتراكات شهرية؛ مما يوفر عليك إمكانية استخدامها في عملية ترجمة المصطلحات الطبية بشكل ميسر، ومنها ما يلي:

 

 

اعتمد علينا في ترجمة المصطلحات الطبية

إذا كنت تبحث عن جهة موثوقة ومعتمدة تساعدك في ترجمة المصطلحات الطبية بأعلى درجة ممكنة من الدقة والجودة في العمل وفي أسرع وقت وبأفضل الأسعار فإن اختيارك الأمثل هو شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة.

 

حيث نوفر لك في شركتنا مجموعة من أمهر المترجمين الطبيين المتخصصين المؤهلين لمساعدتك في ترجمة المصطلحات الطبية بدقة وبجودة عالية، وذلك من خلال ما يتمتعون به من خبرة طويلة في خدمات الترجمة بشكل عام و خدمات الترجمة الطبية على وجه الخصوص. 

 

كل ما عليك هو أن تتواصل معنا الآن؛ لتحصل على تجربة ترجمة على أعلى مستوى من التميز.

 

ختامًا، تناولنا في هذا المقال أهم المعلومات حول المصطلحات الطبية ومفهومها وأبرز التحديات التي تواجه مجال ترجمة المصطلحات الطبية وكيفية الحصول على ترجمة معتمدة وبجودة عالية من خلال التعامل معنا، إذا كنت مهتمًا بمجال الترجمة بشكل عام تابع مدونتنا للتعرف على كل ما هو جديد بهذا المجال الثري.

%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8 %D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

مقالات ذات صلة

Fast4Trans-logo-white