خدمات ترجمة وتوطين المواقع الإلكترونية والتطبيقات
ترجمة وتوطين المواقع الإلكترونية والتطبيقات
موقعك الإلكتروني يمكنه أن يتحول إلى أقوى قناة تسويقية في شركتك، تجذب العملاء المحليين وكذلك الدوليين. كيف يحدث ذلك؟ بمساعدة فاست ترانس بإمكانك الظهور على أهم محركات البحث في كل مرة يستخدم بها عميل محتمل كلمة مفتاحية ذات صلة بعملك. فنساعدك من خلال مترجمينا وخبرائنا في تحسين محركات البحث لتصل إلى عميلك المثالي بأقل تكلفة، بالمقارنة بقنوات التسويق الأخرى. بمشاركتك لنا بنموذج العمل التجاري وفهمنا التام للفئة المستهدفة، نترجم محتوى الموقع الإلكتروني ونوطن تطبيقك الذكي ليشعر عميلك المحتمل بأن المحتوى يحدثه ويقصد حالته بالأخص. فنقدم له تجربة مستخدم فريدة تشجعه على استكمال رحلة شرائه مع شركتك!
أنواع لا حصر لها من الترجمة الرقمية تقدمها فاست ترانس لشركتك
- نترجم محتوى المواقع البيعي والذي يعرض خدماتك بالأسلوب الأمثل.
- نوفر ترجمة للمدونة وصفحات الموقع الرئيسية لتتناسب مع مختلف أهداف المستخدم سواء كان زيادة معرفة أو رغبة بالشراء.
- بصرف النظر عن الغرض الخدمي من التطبيق أو المنتجات التي يعرضها، من خلال ترجمتنا يمكننا مساعدتك لتحقيق أرباح أكبر.
- نقدم ترجمة دقيقة لشروط الاستخدام وسياسات الخصوصية لنساعدك في تعريف عميلك بالمبادئ التي يتبناها موقعك أو التطبيق.
جودة الترجمة الإلكترونية تؤهلك للمنافسة بقوة في السوق المستهدف
- نوطن المحتوى ليماثل التعبيرات التي اعتاد المستخدم على التفاعل معها.
- نستخدم الكلمات المفتاحية بناءً على خبرة تعتمد تقديم القيمة كأولوية إلى المستخدم لا محرك البحث.
- نحسن تجربة المستخدم لتصبح أفضل وأسرع لتحقيق احتياجاته وعرض ما يبحث عنه بشكل جذاب.
- نوفر واجهة مستخدم يسهل التفاعل معها باستخدام أدوات وأزرة واضحة ومباشرة.
توطين المواقع الإلكترونية كما لم تجربه من قبل!
الفرق بين عمليتي الترجمة والتوطين بأن الأولى تراعي دقة المعنى والحفاظ على هدف النص دون الإضرار به. أما الثانية فتقدم إلى السوق المستهدف محتوى يعبر عن ثقافتها دون أن يشعر الجمهور المقصود بأجنبية معد النص لأنه يرى أمامه تعبيرات وأساليب تتوافق مع مشاهداته وتعاملاته اليومية. يطبق فريق فاست ترانس الأسلوبين حسب المشاريع والمهام المختلفة، إلا أنه يأخذ التوطين كأولوية يراعيها في أغلب الأعمال.
مراحل ترجمة المواقع الالكترونية والتطبيقات
1- ندرس المحتوى الرقمي بدقة
بهذه المرحلة ندرس الثقافة الشائعة للسوق المستهدف، والذي من خلاله نفهم طبيعة العملاء وعاداتهم وسلوكياتهم. فنتعامل مع المشروع ببناء استراتيجية محتوى تتناسب مع الفئة المستهدفة.
2- ننتقل إلى مرحلة إعداد المحتوى المترجم
من خلال خبرائنا، يمكن توطين المحتوى بعد دراسة دقيقة للوضع. فيضع المترجمون الخطوط العريضة لعملية الترجمة وما ينبغي مراعاته حتى تصل الرسالة مباشرة إلى العميل. كما يحدد المترجمون العناصر التي ينبغي تواجدها ليلاحظ المتلقى جاذبية المحتوى.
3- نبدأ في التطبيق وصناعة الترجمة النموذجية
لمراعاة تجربة العميل، نلاحظ التصميمات المرئية والنصوص المرفقة بها، هل تؤذي بصر العميل أم تشجعه على اتخاذ القرار السليم؟ فنسعى لتوفير تجربة سلسة يدعمها محتوى يشعر العميل بالألفة تجاهه وعدم غرابته.
4- نراجع أداء الموقع بشكل عام والمحتوى المترجم
لماذا تختارنا
ما الذي يجعلنا نستحق ثقتك لتوطين المواقع الإلكترونية؟
نراعي الثقافة لتتضمن كل شيء
ثقافة أي سوق مستهدف نابعة من حضارتها؛ تاريخها وفنونها وموقعها الجغرافي وتكوينها العرقي والديني. لذلك تلتزم فاست ترانس بهذه القاعدة لتستطيع بناء محتوى يعبر عن هذه الثقافة ويحترم مبادئها.
من العملات إلى الأطوال والمقاييس، نوطن جميع العناصر
التوطين ليس مجرد أسلوب يُحدِّث العميل المستهدف بالطريقة المعتادة في مدينته بل ينجح خبراؤنا في إرسال إشارات الراحة والألفة من خلال النص باستخدام عناصر بسيطة مثل العملات والمقاييس من أوزان وأطوال وغيرها بما يتعامل به محليًا.
تضمين الأمثال والتعبيرات الشائعة
كل ثقافة لديها الجُمل والتعبيرات التي تختصر الكثير من المواقف لتعبر عن حكمة أو مخزى منها. رؤية المستخدم لهذه العبارات تجعله يتأكد أن كاتبه هو جزء أصيل من المكان، فيتفاعل معه بالطريقة الأمثل.
مراعاة طول اللغة وتأثيرها على التصميم
كل لغة لديها الكثير من الخصائص منها طول الجمل وعدد الحروف. فقد تستهلك جملة محددة عدد حروف أكبر عندما تترجم إلى لغة أخرى. لهذا يراعي مترجمو فاست ترانس لغة النص المستهدفة حتى لا يؤثر على تصميم الموقع البصري وتجربة المستخدم.
ما أهمية ترجمة وتوطين الموقع الإلكتروني لشركتك؟
لا شك بأن العالم صار قرية صغيرة، فاجعل الانفتاح على العالم مُثمر لشركتك.
إحساس المستخدم بأن المحتوى أنشئ خصيصًا له يدفعه إلى التفاعل بشكل أكبر.
لو لم يتم ترجمة مواقع العلامات التجارية العالمية إلى لغات محلية ما نالت شهرتها التي تتمتع بها اليوم.
كل خطوة تزيد من قاعدة عملائك هي خطوة ناجحة لا ينبغي التردد في اتخاذها لضمان عائد استثمار أكبر.
بتوطين موقعك الإلكتروني بمساعدة فاست ترانس تحصل على فرص جديدة يصنعها الزوار الجدد.
توفير تجربة مستخدم مميزة تساعدك على زيادة رضا العميل والاحتفاظ به لأنك تتفاعل مع متطلباته وراحته.
ما مجالات العمل التي تحتاج مواقعها الإلكترونية إلى توطين وترجمة؟
بغض النظر عن مجال عملك ونوع المنتجات والخدمات التي تقدمها شركتك، فاست ترانس ترى احتياجك إلى توطين موقعك الإلكتروني. فسواء كنت تدير متجر إلكتروني، شركة للسياحة والرحلات، شركة توظيف وإدارة موارد بشرية، مواقع أكاديمية وتعليمية، مواقع معلوماتية، شركة تقدم خدمات إلى شركات أخرى، أو شركة تبيع منتجاتها إلى المستهلكين، كل نماذج الأعمال بلا استثناء بحاجة إلى ترجمة مواقعها الإلكترونية.
كيف تختار مقدم خدمة ترجمة المواقع الإلكترونية؟
نعلم جيدًا أن الأمر معقد بعض الشيء، وإحقاقًا للحق فغالبًا لن تستطيع التأكد من دقة تفعيل كل هذه الخطوات والنصائح، ولكن هذا ليس خطأك فهناك متخصصين للقيام بهذه الأعمال. نحن في شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة نقدم لك خدمة ترجمة التطبيقات ومواقع الإنترنت وتوطينها من خلال خبرائنا المتمرسين ذوي الخبرة العالية في تقديم مثل هذه الخدمات بشكل متفرد وفعال للغاية. لذلك لا ترهق نفسك في محاولة العناية بتوطين موقعك الإلكتروني بنفسك وسارع بالتواصل معنا…
عروض وأسعار خاصة تقدمها فاست ترانس للعملاء الجدد والقدامى
- خصم 10% مع أول مشروع تُكلِف به فاست ترانس
- خصم 15% على 50 ألف كلمة
- خصم 20% على 100 ألف كلمة
أراء العملاء
كسب ثقة العملاء أهم أهدافنا
الأسئلة الشائعة
هل يتم إرسال مشاريع الترجمة إلى عملاء آخرين كنماذج لأعمال الشركة؟
لا نقوم شركة الترجمة المعتمدة فاست ترانس بمشاركة مشاريع عملائنا مع عملاء آخرين، وإنما نقوم بعمل نماذج خاصة بنا لكل تخصص حيث يمكن مشاركتها مع العملاء الجديد، وهذه النماذج ليست خاصة بأي عميل آخر.
هل يمكنني طلب ترجمة عينة قبل البدء في الترجمة؟
كيف يتم إثبات أن هذه الترجمة معتمدة؟
نُرفق مع ملف الترجمة شهادة اعتماد مختومة من الشركة تشهد بصحة الترجمة ومطابقتها للنص الأصلي.
هل يمكن استلام الملف قبل 24 ساعة؟
نعم. نقدم لك خدمة ترجمة معتمدة بكفاءة عالية للمستندات العاجلة للتكيف مع متطلبات العميل. ويكون أكثر للمشاريع الصغيرة مثل الشهادات، والسجلات التجارية، والعقود القانونية القصيرة وغيرها من مشاريع الترجمة التي بها عدد كلمات أقل من 1000 كلمة.