ترجمة الكتب والدراسات العلمية
ترجمة الكتب والدراسات العلمية باحترافية لتصل إلى العالم أجمع!
اجعل صدى كلماتك يصل إلى الملايين حول العالم! فبمساعدة خبراء فاست ترانس تستطيع ترجمة الكتب والدراسات العلمية بجودة تجعل أفكارك مفهومة للمتلقي المستهدف. في الواقع، أهمية إنتاجك الأدبي أو العلمي لا تظهر إلا بالحصول على فرصة عرض المحتوى على جمهور أكبر. فبترجمة كتبك ودراساتك الكتابية والعلمية إلى لغات محلية، تساعد الجمهور على فهم كتاباتك بشكل أسهل. في فاست ترانس، نترجم الكتب من جميع التخصصات العلمية والأدبية، سواء كانت مطبوعة أم رقمية. نترجم النصوص إلى لغات القارات الست بأسعار غير قابلة للمنافسة. معنا تنتقل أفكارك وأبحاثك من المحلية إلى العالمية بسهولة!
ترجمة كتبك مع أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية
- إضافة لغة جديدة يمكن من خلالها قراءة الكتاب تزيد من عدد قرائك ومتابعيك حول العالم.
- النتيجة الطبيعية للترجمة هي ارتفاع معدلات البيع في حالة الكتب التجارية أو زيادة اهتمام الأوساط العلمية به إنْ كان بحث او دراسة.
- عالمية الأفكار المشمولة بين صفحات الكتاب تجعلك مؤهلًا لا للحصول على جوائز وتكريمات محلية فقط بل عالمية أيضًا.
- دعوتك إلى الندوات أو المؤتمرات بدول العالم تتحول إلى نشاط دوري نتيجة وصول الكتاب بترجمة دقيقة للجمهور المستهدف.
فاست ترانس هي افضل شركة ترجمة كتب بإحترافية
- التفاعل الفوري مع أي شكل من أشكال التواصل التي تأتي من جانبك يسهل عملية الترجمة ويختصر الكثير من الوقت.
- نقدم أسرع ترجمة يمكنك الاعتماد عليها بناءً على شهادة مختومة وموثقة تثبت صحتها.
- مترجمونا هم الأفضل في السوق المحلي والعالمي حيث يتمتعون بمهارة استخدام لغات العالم المختلفة كأحد مواطنيها الأصليين.
- خدمة ترجمة الكتب والدراسات العلمية تتميز بالمرونة، فكل كتاب يمثل حالة مستقلة يهتم بها خبراؤنا اهتمامًا خاصًا.
لماذا تثق في ترجمة فاست ترانس للكتب والدراسات العلمية؟
1- مترجمون خبراء في المواد العلمية والأدبية
بغض النظر عن مجال الكتاب الذي تسعى إلى نشره في دولة أجنبية، فاست ترانس لديها مترجم خبير في كل مجال، يعي الكلمات والأفكار التي يترجمها لينقلها إلى الجمهور الجديد بأفضل شكل وأسهل صيغة.
2- الحرص الشديد على جودة الكتب المترجمة
الانتقال من لغة إلى أخرى يحتاج إلى تركيز مضاعف. فتحويل النص إلى لغة جديدة يتطلب معرفة نقاط التحويل المشتركة التي سيبني على أساسها المتخصص عملية الترجمة. هي ركائز ومبادئ أساسية تسهل عملية الربط بين النص الأصلي والمترجم.
3- لا توجد لدينا أية عوائق للترجمة من حجم أو فكرة أو أسلوب للكتابة
معدل الترجمة لدينا ثابت في جميع الحالات. فنحافظ على نفس السرعة ودرجة الجودة العالية والسعر المميز دون النظر إلى أية معوقات. نترجم الكتب بجميع أحجامها وأفكارها الجديدة وأساليبها المختلفة.
4- إدارة المشروع بكفاءة تتخطى توقعاتك
ترجمة دقيقة لجميع أنواع الكتب
نترجم رسائل الماجستير والدكتوراه والأوراق البحثية والمقالات العلمية المنشورة في مجالات مرموقة.
قد تبدو الموسوعات مرهقة لبعض المترجمين، لكننا نتفاعل مع كل تحدي بتوفير الجهد والوقت اللازم.
كل الكتب التي تندرج تحت بند السياسة، التاريخ، الجغرافيا، الفلسفة، وعلم النفس، وغيرها تقع ضمن نطاق عملنا.
ترجمة أي عمل أدبي سواء كان رواية، مجموعة قصصية، مسرحية، أم ديوان شعري
تحاول فاست ترانس المشاركة في نشر صور صحيحة عن الدين والابتعاد عن النمطية من خلال ترجمة واضحة وشفافة.
ليس من الصعب أن تكون كتبك ضمن الأعلى مبيعًا مع ترجمة فاست ترانس
ترجمة الكتب والدراسات العلمية دائمًا تتميز بالسرعة والدقة وتوفير أسعار مناسبة. الجودة العالية للترجمة المقدمة تصدر من فهم خبرائنا للنص ومناقشتهم معك للأفكار المتضمنة. فالمترجم هو القارئ الأول باللغة الجديدة، ينبغي أن يضمن هضمه لكل فكرة بالكتاب حتى يعرضها بالشكل الأمثل ولتصل إلى القراء من خلال أقصر السبل.
تبحث عن إيصال كتبك ودراساتك إلي مجتمعات وثقافات أخري؟
رحلة بحثك عن مكتب ترجمة معتمد تنتهي باكتشافك لعالم فاست ترانس. حيث تبدأ معنا رحلة جديدة نحقق بها أهدافك ونساعدك في إيصال كتبك ودراساتك إلى مجتمعات وثقافات أخرى. نجاح كل ترجمة لا ترتكز فقط على فهمنا لأفكارك ولكنها معتمدة أيضًا على إيماننا بما تقدمه من قيمة يحتاجها الجمهور المستهدف. ثقتك بنا تدفعنا دائمًا إلى دعمك بخبراتنا حتى يحقق الكتاب النجاح المطلوب. ابدأ معنا الآن!
كيف تدير فاست ترانس خدمات ترجمة كتب علمية
1- نحدد اللغة الأصلية للنص
بعد تواصلك مع فاست ترانس، قد نعرف أن ورقتك البحثية المنشورة أو كتابك المطبوع أو المتاح على الإنترنت قد حُرر بلغة محددة خارج الشرق الأوسط. بناءً عليه، نبدأ في تحليل النص من ناحية خصائص اللغة والنبرة المستخدمة تبعًا لنوعه وغيرها من المميزات.
2- نعيِّن اللغة المستهدفة
الانتقال من لغة إلى أخرى يحتاج إلى تركيز مضاعف. فتحويل النص إلى لغة جديدة يتطلب معرفة نقاط التحويل المشتركة التي سيبني على أساسها المتخصص عملية الترجمة. هي ركائز ومبادئ أساسية تسهل عملية الربط بين النص الأصلي والمترجم.
3- نستقبل العمل المراد ترجمته
معرفتنا لنوع النص واللغة الأصلية واللغة المستهدفة تؤهلنا لاستقبال الكتاب أو الدراسة العلمية وتحديد الجهد المتوقع بذله في عملية الترجمة. بعدها يسهل على خبراء فاست ترانس تحديد تكلفة الخدمة.
4- نحدد تكلفة الخدمة
لماذا تختارنا
لماذا تختار فاست ترانس كشريك ترجمة معتمد؟
تجربة ترجمة معتمدة مجانية
اطلب عينة مجانية من فاست ترانس! للمشاريع الكبيرة نوفر لك تجربة مجانية، فنترجم جزء من المشروع ننال خلاله ثقتك وتتأكد من كفاءتنا المهنية لتبدأ معنا المشروع بلا تردد.
ترجمة اليوم الواحد
نوفر خدمة الترجمة السريعة والتي تقدم للعملاء المستندات والنصوص المترجمة بأعلى جودة، ما بين 12 إلى 24 ساعة من وقت الاستلام.
أسعار ترجمة غير قابلة للمنافسة
نقدم ترجمة معتمدة خالية من الأخطاء ولكنها أيضًا بأسعار مناسبة لجميع الشركات والأفراد. لذلك فاست ترانس خيار مثالي دائمًا يراعي وقت التسليم ونوع المحتوى وجودته.
توصيل مشروع الترجمة المكتمل إلى أي مكان
أرسل إلينا الملف وفور انتهائنا من الترجمة المطلوبة، سنسلمه إليك. لذا سهلنا عملية التسليم لتصبح بالمكان المناسب لك، سواء كان بالمنزل أم المكتب أم مقر شركتك أو غيرها.
عروض وأسعار خاصة تقدمها فاست ترانس للعملاء الجدد والقدامى
- خصم 10% مع أول مشروع تُكلَّف به فاست ترانس
- خصم 15% على 50 ألف كلمة
- خصم 20% على 100 ألف كلمة
أراء العملاء
كسب ثقة العملاء أهم أهدافنا
الأسئلة الشائعة
هل يتم إرسال مشاريع الترجمة إلى عملاء آخرين كنماذج لأعمال الشركة؟
لا نقوم شركة الترجمة المعتمدة فاست ترانس بمشاركة مشاريع عملائنا مع عملاء آخرين، وإنما نقوم بعمل نماذج خاصة بنا لكل تخصص حيث يمكن مشاركتها مع العملاء الجديد، وهذه النماذج ليست خاصة بأي عميل آخر.
هل يمكنني طلب ترجمة عينة قبل البدء في الترجمة؟
كيف يتم إثبات أن هذه الترجمة معتمدة؟
نُرفق مع ملف الترجمة شهادة اعتماد مختومة من الشركة تشهد بصحة الترجمة ومطابقتها للنص الأصلي.
هل يمكن استلام الملف قبل 24 ساعة؟
نعم. نقدم لك خدمة ترجمة معتمدة بكفاءة عالية للمستندات العاجلة للتكيف مع متطلبات العميل. ويكون أكثر للمشاريع الصغيرة مثل الشهادات، والسجلات التجارية، والعقود القانونية القصيرة وغيرها من مشاريع الترجمة التي بها عدد كلمات أقل من 1000 كلمة.