ترجمة قانونية معتمدة

ترجمة قانونية معتمدة لجميع اللغات

تُقدم شركة الترجمة المعتمدة فاست ترانس أفضل خدمات الترجمة القانونية للأفراد والشركات ترجمة قانونية وسياسية معتمدة من وإلى جميع اللغات.

تُصدِرُ فاست ترانس مع أي ترجمة لوثيقة قانونية شهادة ترجمة معتمدة مختومة بختم الشركة تشهد بصحة الترجمة ومطابقتها للنص في لغته الأصلية.

ترجمة معتمدة لكافة الوثائق والنصوص القانونية.

تقدم فاست ترانس خدمات ترجمة قانونية وترجمة المستندات القانونية من أمثلة الترجمة القانونية: ترجمة القوانين الدولية والتجارية، حقوق الملكية الفكرية، مستندات مكاتب المحاماة، والمستندات القانونية للشركات، وبراءات الاختراع، القوانين الضريبية والجنائية، قوانين العقود، قوانين الملكية العقارية، قوانين التأمين، وغيرها من المستندات القانونية).

Legal Translation

ما هي الترجمة القانونية؟

تُعرف الترجمة القانونية بأنها الترجمة التي تختص بترجمة المستندات القانونية بأنواعها: كالأحكام الصادرة عن المحاكم، أو المرافعات القضائية، أو عقود الملكية الصادرة عن الشهر العقاري، أو شهادات السجل المدني كشهادات الميلاد والوفا، والبطاقات الشخصية، ووثائق الزواج، وتختص الترجمة القانونية كذلك بترجمة نصوص القوانين والاتفاقات الدولية الرسمية التي تجري بين الدول.

كما ترى عزيزي القارئ فإن الترجمة القانونية لها حساسية بالغة؛ إذ إننا نتعامل فيها مع الدولة والجهات القانونية أو القضائية لذلك يجب اختيار مترجم ماهر لديه من المهارات والخبرات الكثير حتى يجيد ترجمة النص بدقةٍ ونجاحٍ.

لماذا تختلف الترجمة القانونية بشكلٍ ملحوظٍ عن باقي أنواع وحقول الترجمة؟

تُعد الترجمة القانونية للأفراد والشركات من أصعب أنواع الترجمة أبداً؛ لصعوبة مجالها، والذي يجب على المترجم القانوني إتقانه، وكثرة صيغها التي تتشابه في أوان كثيرة، ودقة لغتها التي يجب على المترجم القانوني استخدامها في سياقاتها الصحيحة، أما سائر المجالات الترجمية فغالباً تتوحد صيغها وقد تشيع لغتها كالترجمة الأدبية والتجارية والدينية والترجمة غير المتخصصة.

ما هي أهمية الترجمة القانونية؟

لا خفاء لأهمية التعاملات القانونية في حياتنا، فهي من تنظم علاقاتنا بمن حولنا في الإطار الرسمي، وتحفظ حقوقنا وترسي أسس الأمن في المجتمعات، وللترجمة القانونية في ذاتها أهمية لا تقل عن أهمية التعاملات القانونية:

فالترجمة القانونية هي التي تحفظ الأمن بين المجتمعات، وتنظم العلاقات الرسمية بينها حتى يعم العدل والأمن أرجاء العالم، وتحمي حقوق الأفراد عبر المجتمعات وفي سائر الدول.

فإن عقبة تفرد الدول بلغات ولهجات مختلفة تقطع سبل التواصل بينها قد خضعت بفضل الترجمة، ولأننا في فاست ترانس للترجمة المعتمدة نفهم قيمة وأهمية ترجمة المستندات القانونية فنوفر باقة من الخدمات في هذا المجال على أيدي مترجمين معتمدين متخصصين في الترجمة القانونية المعتمدة.

لماذا عليك اختيار فاست ترانس للترجمة المعتمدة للترجمة القانونية للأفراد والشركات؟

اضغط على الصورة لمعرفة التفاصيل

للمشاريع الكبيرة، يتم الاتفاق على تجربة مجانية لمدة أو حجم أعمال معينة على حسب طبيعة المشروع والعقد الموقع

تواصل معنا الآن

تجربة مجانية للمشاريع الكبيرة

يتم تسليم الترجمة بدون أخطاء نحوية أو إملائية مع وضوح العبارة وتقريبها لمستوى القارئ في الفئة المستهدفة.

تواصل معنا الآن

ترجمة خالية من الأخطاء الكتابية

فاست ترانس هي ِشركة ترجمة معتمدة بالقاهرة فى وسط البلد يمكنك الوصول إليها بسهولة، ويمكنك أيضًا طلب الترجمة واستلامها من مكانك = ارسل لنا نسخة من الملف ونقوم بتوصيل الترجمة إلى حيث تريد.

تواصل معنا الآن

اطلب واستلم الترجمة وأنت في المنزل

لدينا خطط أسعار متنوعة على حسب نوع الترجمة ووقت التسليم.

تواصل معنا الآن

سياسة أسعار متميزة

نراعي خصوصية العميل وحساسية البيانات المترجمة، ولا يتم مشاركة الملفات المترجمة تمامًا - مهما كانت درجة سريتها - مع أي جهة، ولا نقوم بإرسالها لعملاء جدد باعتبارها نماذج من أعمالنا.

تواصل معنا الآن

السرية والأمانة المهنية

تتيح لك شركة الترجمة المعتمدة فاست ترانس الدفع بكافة العملات وباستخدام كافة طرق الدفع المتاحة سواء كانت نقدًا أو من خلال بنوك محلية أو دولية أو إلكترونية، وكذلك المحافظ الإلكترونية.

تواصل معنا الآن

طرق دفع متنوعة

غالبًا المستندات عاجلة، لذلك يمكنك استلام الترجمات الصغيرة نسبيًا بعد 12 - 24 ساعة من استلام الملف وبأفضل جودة.

تواصل معنا الآن

سرعة التسليم

لدينا فريق كبير من المترجمين القادرين على تنفيذ مشاريع الترجمة في أسرع وقت وبأفضل كفاءة

تواصل معنا الآن

الالتزام بمواعيد التسليم

بجانب الترجمة المعتمدة، تُقدم فاست ترانس خدمات إضافية مثل التدقيق اللغوي، وخدمات النشر المكتبي (DTP).

تواصل معنا الآن

خدمات متكاملة تلبي احتياجاتك

آراء عملائنا

ما هي أنواع الترجمة القانونية المعتمدة؟

تعددت أنواع المستندات القانونية التي تتطلب ترجمة قانونية معتمدة:

  • الترجمة القضائية: هذا النوع من الترجمة يختص بترجمة كل ما له علاقة بالقضايا أو المحاكم بداية بملفات القضايا، والمرافعات القضائية التي يقدمها المحامون إلى القضاة، إلى ترجمة الدعاوي القضائية، وأحكام القضايا ونصوصها.
 
  • ترجمة القوانين، والتشريعات، واللوائح: تعددت القوانين وأصبح لها كثير من التخصصات:
 
  1. فنجد مثلاً القانون الدستوري الذي يختص بعلاقة الحكومة بالشعب،
  2. والقانون المالي والضريبي الذي تختص تشريعاته بتنظيم إدارة ميزانية الدولة فتهتم فيمَ تنفق وكيف تجمع عن طريق الضرائب مثلاً،
  3. والقانون الجنائي الذي يختص بوضع قواعد العقوبات لكافة الجرائم والجنايات، والقانون التجاري الذي تهتم قوانينه بتنظيم العلاقات بين التجار، والشركات، والمؤسسات التجارية،
  4. والقانون الدولي الذي ينظم علاقات الأجانب بأبناء الوطن.
 
  • ترجمة العقود والوثائق والشهادات: تتنوع صيغ هذا النوع من الترجمة بتنوع نصوصه. فإن كل نوع من الوثائق القانونية يمتاز بصيغة معينة يجب على المترجم الالتزام بها، وقد تعددت أنواع هذه الوثائق: شهادات الميلاد والوفاة، وثائق الزواج والطلاق، التوكيلات العامة والمتخصصة، عقود نقل الملكية وإثباتها… وغيرهم.

ما هي صعوبات الترجمة القانونية؟

تتمثل صعوبات الترجمة القانونية للأفراد والشركات في أمرين أساسيين: أولًا: تخصصية اللغة المستخدمة: القانون من العلوم شديدة التخصص، فتمتاز بمصطلحات وتعابير خاصة فريدة تعبر عن معانيها ومصطلحاتها التي لا نجد العامة ممن لم يدرسوا القانون يستخدمونها ويطلقون عليها "لغة القانون".

ثانيًا: يجب على المترجم عامة أن يجيد اللغتين التي يترجم منها، والتي يترجم إليها، أما المترجم القانوني فيزيد عليه دراسة وإجادة استخدام لما هو شائع في النظائر المباشرة بين القوانين: لكل دولة مجموعة من القوانين التي تساعدها في إدارة أمورها، وإن هذه القوانين تختلف من بلد إلى آخر فيجد مترجم الوثائق القانونية صعوبة في ترجمة نص عقد أو قانون أو تشريع من لغة إلى لغة أخرى لعدم توافر نظير له في الدولة صاحبة اللغة التي يحاول المترجم القانوني أن يحول النص إليها.

ترجمة لجميع اللغات ومعتمدة لدى جميع السفارات

ما هي شروط جودة الترجمة القانونية؟

من أهم شروط جودة الترجمة القانونية دقة النص المترجم ومطابقته لمعاني النص الأصلي. وضوح النص المترجم حيث أنه في غالب الأمر يجب استخدامه في إتمام أمر قانوني فيجب وضوح كل أجزائه حتى يُفهم المراد منه. وكذلك استخدام الصيغ القانونية ولغة القانون، فلن يتم العمل بعقد قانوني مترجم أو حكم قضائي مترجم إلا وفقاً للصيغة المتفق عليها دولياً، أو الصيغة التي تتبعها دولة اللغة المستهدفة.

بالإضافة إلى ضمان سرية المستندات والوثائق حيث أن الوثائق القانونية تتسم بحساسية قد تضع أصحابها في مأزق إذا أُعلنت دون إذنه. سرعة إتمام عملية الترجمة إذ أنه في معظم الأحيان يجب تقديم الوثائق المترجمة في مواعيد معينة غير ممتدة.

ما هي مهارات المترجم القانوني؟

يجب أن يتميز المترجم القانوني الذي تستأمنه على وثائقك بمجموعة من المهارات التي يجب على شركات الترجمة كفاست ترانس التأكد من وجودها في مترجميها:

إتمام معرفة الزوج اللغوي:

يجب على أي مترجم أن يجيد اللغتين المستخدمتين في الترجمة فلا يجد نفسه يتعثر لإيجاد تعبير معين أو معنى غير مالوف لغير المترجمين.

الدراسة القانونية والدراية بالمصطلحات

الترجمة القانونية من أنواع الترجمة التخصصية التي يجب على العاملين بها دراسة محتواها العلمي من أجل إتقان عملية الترجمة ومعانيها الدقيقة. لكل نوع من الوثائق القانونية صيغة تختلف عن غيرها من صيغ الوثائق الأخرى فيجدر بمترجم الوثائق القانونية الإلمام بهذه الصيغ كصيغ العقود والتوكيلات والأحكام القضائية على سبيل المثال.

إجادة لغة القانون الخاصة باللغتين:

يجب على مترجم الوثائق القانونية أن يجيد استخدام المصطلحات القانونية المتخصصة في كلتا اللغتين، حتى تُعتبر الوثائق المترجمة فعالة وسارية.

السرعة والدقة في تسليم جيمع المستندات القانونية المترجمة بأعلى جودة

المترجم القانوني المتمرس يقدر جيداً قيمة الوقت بالنسبة لعملاء الترجمة القانونية، ويعلم أهمية دقة الترجمة كذلك؛ فغالباً يجب تقديم الوثائق المترجمة في مواعيد محددة، ويجب مطابقة المستندات المترجمة للنص الأصلي في المعنى مطابقة تامة.

ما هي مراحل الترجمة القانونية في فاست ترانس؟

تمر عملية ترجمة المستندات القانونية في فاست ترانس بأربع مراحل: فأولاً يقوم المترجم القانوني معتمد بترجمة النص، ثم يطالع مترجماً قانونياً معتمد آخر النص ليتأكد من صحته ودقة معانيه، وبعد ذلك يأتي دور المدقق اللغوي الذي يتأكد من خلو النص من الأخطاء اللغوية، وأخيراً يتم تسليم الوثيقة المترجمة إلى مدير المشروعات الذي يتأكد من صحة كل جوانب النص ويقوم بتسليمه في النهاية إلى العميل، ورغم تعدد مراحل عملية ترجمة النصوص القانونية فإننا نحرص على سرعة إتمامها وتسليمها إلى العميل في الموعد المحدد.

Contact fast Trans

التواصل وإرسال الملف

Translation price

تحدد السعر ومعاد التسليم

Translation process

إعداد احترافي للترجمة

Get Your Translation

المراجعة واعتماد الترجمة

Receive Translation

التسليم النهائي للعميل

ما هي مناهج الترجمة القانونية؟

يوجد منهجين رئيسيين لترجمة النصوص القانونية: منهج الترجمة القياسية والذي ينفرد فيه المترجمون القانونيون الذين يعملون على نفس الزوج اللغوي بالعمل على النص، فمثلاً: يقومون بالترجمة القانونية من الإنجليزية إلى العربية أو العكس إذ إن مترجماً قانونياً يقوم بعملية الترجمة، ومترجم قانوني آخر يقوم بمراجعة النص.
منهج الاستعانة بمحام حيث يقوم مترجم قانوني بترجمة الوثيقة تماماً كما في المنهج القياسي، ولكن من يقوم بمراجعة النص محامٍ مختص بنوع الوثيقة، مادام يجيد اللغة المستهدفة كاللغة العربية في مثالنا.

عملاء وثقوا في ترجمة فاست ترانس

كلمة عن العدالة:

حين تلتقي سلطة العدالة بقوة المعرفة، تلتقي نقاء نفحات العدل بصفاء قرعات التي تدوي من القطب للقطب. حين تجد السحاب بساطاً يأخذك لأرضٍ لا يعرفها قلبك وسماء لا تعرفها عيناك، فتجد هويتك جبلاً ثابتاً وتتحرر من بين ضلوعك وتصبغ عليك سحراً من وطنك، وتجد العدالة جبلاً ثابتاً لا يهتز برياحٍ أو عَوَاصِف بل يخضع أمامه العالم بأسره. 

العدالة عالم يتسع لكل من له روح: بشر كان أو حيوان أو حتى نبات، ولهذا العالم مفتاحان، أحدهما بيد قاضياً يحكم بعدل الله، وثانيهما نهديك نحن إياه حتى يراه القاصي والداني.

ecommerce translation arabic

الأسئلة الشائعة

نحن في فاست ترانس للترجمة المعتمدة نقدم خدمات الترجمة القانونية، حيث إننا نود أن نكون جسراً بينك وبين آمالك فتجد لدينا مفتاح لتعلي روح العدل في المجتمع، ومفتاح آخر لعالم آمن دون شرور.

ولكن أولا نود أن نهديك مفتاحاً إلى عالم الخدمات التي نقدمها في مجال الترجمة القانونية من خلال إجابة بعض الأسئلة الشائعة التي يكثر ترديدها في مجال الترجمة القانونية.

أجل، تقدم فاست ترانس للترجمة المعتمدة هذه الخدمة، بل وترفق معها شهادة مختومة بختم الشركة تضمن فعالية الوثيقة المترجمة.

أجل، فمن ميزاتنا في شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة السرية التامة حين نتعامل مع الوثائق القانونية. ويمكن التوقيع على إقرار عدم الإفصاح عند الطلب.

لا نقوم شركة الترجمة المعتمدة فاست ترانس بمشاركة مشاريع عملائنا مع عملاء آخرين، وإنما نقوم بعمل نماذج خاصة بنا لكل تخصص حيث يمكن مشاركتها مع العملاء الجديد، وهذه النماذج ليست خاصة بأي عميل آخر.

نعم. يمكنك طلب ترجمة عينة من ملف الترجمة لديكم قبل البدء في عملية الترجمة. ولكن عند رفض استمرار العمل، يجب أن توضح أسباب الرفض.

نُرفق مع ملف الترجمة شهادة اعتماد مختومة من الشركة تشهد بصحة الترجمة ومطابقتها للنص الأصلي.

نعم. نقدم لك خدمة ترجمة معتمدة بكفاءة عالية للمستندات العاجلة للتكيف مع متطلبات العميل. ويكون أكثر للمشاريع الصغيرة مثل الشهادات، والسجلات التجارية، والعقود القانونية القصيرة وغيرها من مشاريع الترجمة التي بها عدد كلمات أقل من 1000 كلمة.

أجل، فمن إحدى ميزات فاست ترانس للترجمة المعتمدة سرعة عملية الترجمة التي تستغرق أقل من 24 ساعة في بعض الأحيان، وليس عليك أن تبحث عن ترجمة قانونية في القاهرة أو أي مدينة أخرى حيث إن خدماتنا متوفرة أونلاين.

أجل، كل ما عليك فعله هو إرسال هذه الوثائق إلينا، وستتكفل شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة بعملية ترجمة دقيقة وسريعة.

نقوم بنشر إعلان توظيف، ثم نقوم بمراجعة بيانات كافة المتقدمين للوظيفة، ثم نعرض المرشحين للقبول لعدة اختبارات، ونقوم بقبول الأجدر والأمهر والأكثر دقة وخبرة من بين المرشحين ليخضعوا لفترة من التدريب على يد أفضل مترجمينا الذين يضعون أعمال المترجمين الجدد تحت الملاحظة حتى يتأكدوا من احترافية ترجماتهم.

Ask Fast Trans